1 Peter 1:3 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
愿颂赞归于我们主耶稣基督的父上帝!祂怀着极大的怜悯,透过耶稣基督从死里复活,使我们获得重生,有活泼的盼望,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當頌美我主耶穌基督之父天主、緣彼按其鴻慈、使我儕因耶穌基督由死復活得重生、有永生之望、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我主耶穌基督的父天主、是應當讚美的、因為他照著他極大的仁慈、使我們因著耶穌基督從死復活、得蒙重生、能有永生的盼望、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我主耶穌基督之父 神、乃當讚美者、彼按其極大之仁慈、使我等因耶穌基督從死中復活、得蒙重生、可有永生之盼望、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他照着自己的大怜悯,借着耶稣基督从死人中复活,重生了我们,使我们有永活的盼望,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我主耶穌基督的父上帝、是可頌美的、因為他照着他極大的仁慈、使我們因着耶穌基督從死復活、得蒙重生、能有永生的盼望、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
祝頌我主 耶穌 基督之父上帝、依其鴻慈、由 耶穌 基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
祝謝吾主 耶穌 基督 之父上帝、因其鴻慈、甦 耶穌 基督 、賜我重生、可望永生、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父上帝,祂照着祂的大憐憫,藉着耶穌基督從死裏復活,重生了我們,叫我們有生活的盼望,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神,祂曾照自己的大憐憫,藉耶穌基督從死人中的復活形態重生了我們,歸入生活的盼望;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
吾人主耶穌基督的 神和天父,是可歌頌的!祂以自己宏偉的慈恩使我們再生,藉耶穌基督從死中復活,發為有生機的希望,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們主耶穌基督的父 神是應當稱頌的。他照著自己的大憐憫,藉著耶穌基督從死人中復活,重生了我們,使我們有永活的盼望,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
愿颂赞归于神——我们主耶稣基督的父!他照着自己极大的怜悯,藉着耶稣基督从死人中的复活,使我们重生,得着永生的盼望,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
願頌讚歸於神——我們主耶穌基督的父!他照著自己極大的憐憫,藉著耶穌基督從死人中的復活,使我們重生,得著永生的盼望,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
愿颂赞归与我们主耶稣基督的父上帝!他曾照自己的大怜悯,借耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
祝謝我主 耶穌 基督 的父上帝因為他用大大的仁慈、叫 耶穌 基督 復活過來、賞賜我們能夠重生、可以指望長生的福氣、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
願頌讚歸於我們主耶穌基督的父上帝!他曾照自己的大憐憫,藉著耶穌基督從死人中復活,重生了我們,使我們有活的盼望,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
愿颂赞归于我们主耶稣基督的父上帝!他曾照自己的大怜悯,藉着耶稣基督从死人中复活,重生了我们,使我们有活的盼望,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們要感謝我們的主耶穌基督的父上帝!由於他無限的仁慈,藉著耶穌基督從死裡復活,把新的生命賜給我們,使我們有活的盼望,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
頌讚歸給𠊎等主耶穌基督个阿爸上帝!照佢个大慈悲,通過耶穌基督對死復活,佢將新个生命賜給𠊎等,使𠊎等有生个盼望,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
願頌讚歸於我們主耶穌基督的父 神!他曾照自己的大憐憫,藉着耶穌基督從死人中復活,重生了我們,使我們有活的盼望,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
祝歸吾主 耶穌 基利士督 之神父、照其大憐復生我們致享活望以 耶穌 基利士督 自死者中之復活、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我主耶穌基督之父上帝、可頌者也、彼按其鴻慈、賜我等重生、使我等因耶穌基督之由死復生、而有永生之盼望、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
祝頌吾主 耶穌 基督 之父上帝、依其大恤、由 耶穌 基督 自諸死之復起、而重生我、以致有生之望、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他曾照自己的大怜悯,藉耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著稱讚咱的主耶穌基督的父上帝!根據伊無限的仁慈,通過耶穌基督對死人中閣活,上帝有互咱重出世通得著活活的向望,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h chheng-chàn lán ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok ê Pē Siōng-tè! Kun-kù I bô-hān ê jîn-chû, thong-kè Iâ-so͘ Ki-tok tùi sí-lâng tiong koh-oa̍h, Siōng-tè ū hō͘ lán têng-chhut-sì thang tit-tio̍h oa̍h-oa̍h ê ǹg-bāng,
Chinese Traditional ERV 2006
赞美上帝,我们的主耶稣基督之父。在他丰富的怜悯里,通过耶稣基督从死里复活让我们重生,为的是给我们带来活生生的希望,