1 Peter 1:8 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们虽然没有见过祂,却爱祂;虽然现在看不见祂,却信祂,并且有无法形容、充满荣耀的喜乐。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾曹雖未見耶穌而猶愛之、今雖不見而仍信之、則有榮光之大樂、非言所能盡、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們雖未見過耶穌、卻是愛他、如今雖不能看見、卻是信他、因而有說不盡的大有榮光的快樂。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾雖未見耶穌、而竟愛之、今雖不得見、而竟信之、則有言不盡大顯榮光之快樂。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然不能看见他,却信他。因此,你们就有无法形容、满有荣耀的大喜乐,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們雖未曾看見耶穌、卻是愛他、如今雖不看見、卻是信他、因而有說不盡的快樂、極其榮光、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫爾未見而愛之、今雖不見而信之、則喜甚、其樂也、乃言不能罄、榮莫與京者也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾於 耶穌 末見而愛之、未睹而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們雖然沒有見過祂,郤是愛祂。如今雖不得看見,郤是信祂,就有說不出來的滿有榮光的大喜樂:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們雖然未曾見過祂,卻是愛祂,而今雖不得看見,卻因信仰就有說不出來,滿有榮光的大喜樂;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
諸位沒有見過祂尚且愛,如今雖不得見仍相信,遂有不可言喻的喜樂而狂歡,同時受榮;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們雖然沒有見過他,卻愛他;現在雖然不能看見他,卻信他。因此,你們就有無法形容、滿有榮耀的大喜樂,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们虽然没有见过他,却爱他;虽然如今看不到他,却信他,并且怀着无法描述、充满荣耀的喜乐而欢欣跳跃,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們雖然沒有見過他,卻愛他;雖然如今看不到他,卻信他,並且懷著無法描述、充滿榮耀的喜樂而歡欣跳躍,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
論到 耶穌 、你們雖不曾會過、偏生愛他、不曾見過、偏生信他、遂喜歡的了不得、尊貴體面得狠、不是話兒說得盡的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
雖然你們沒有見過他,卻是愛他;如今雖看不見,你們卻因信他而有說不出來、滿有榮光的喜樂,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
虽然你们没有见过他,却是爱他;如今虽看不见,你们却因信他而有说不出来、满有荣光的喜乐,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們雖然沒有見過他,卻愛他;雖然現在看不見他,卻信他。你們有言語所不能表達的那無限的喜樂;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等雖然無見過佢,總係敬愛佢;雖然這下看佢毋到,還係信靠佢。所以,你等就有無法度表達該種滿有榮光个歡喜,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
雖然你們沒有見過他,卻是愛他;如今雖看不見,你們卻因信他而有說不出來、滿有榮光的喜樂,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼 爾未曾見尚愛、又今雖不見之、還信之、爾等以不可言明、及以榮滿之喜、而欣悅、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾雖未曾見耶穌、而愛之、今雖不見、而信之、因而有言不盡之樂、極其榮光也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼也爾所未見而愛之、彼也、雖今不見、爾亦信之、以不勝言、全榮之樂、而歡甚、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁雖然毋曾看著伊,嘛疼伊;現在無看見伊,猶久信伊。恁有用言語𣍐當表達極大的歡喜,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín sui-jiân m̄-bat khòaⁿ-tio̍h I, mā thiàⁿ I; hiān-chāi bô khòaⁿ-kìⁿ I, iáu-kú sìn I. Lín ū ēng giân-gú bōe-tàng piáu-ta̍t ke̍k-tōa ê hoaⁿ-hí,
Chinese Traditional ERV 2006
虽然你们没有见过耶稣,但是,你们依然爱戴他,虽然你们现在看不见他,但是,你们却依然信仰他,并且充满了无法言喻的荣耀的喜悦,