1 Peter 2:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亲爱的弟兄姊妹,你们是客旅,是寄居的,我劝你们要禁戒与灵魂为敌的邪情私欲。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我所愛者、爾曹 在世 既為賓客羈旅、我勸爾去肉體之慾、即敵靈者也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
親愛的弟兄、我勸你們、既然作客旅作寄居的、就當除掉那攻擊靈魂的肉體的私欲。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
親愛之兄弟、我勸爾既為客旅、為寄居者、則當除攻靈之肉體之私欲。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亲爱的,我劝你们作客旅和寄居的人,要禁戒肉体的私欲,这私欲是与灵魂争战的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
親愛的朋友們、我勸你們、既然為客旅為寄居的、就應當除去肉體的私慾、這私慾是攻擊靈魂的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
愛友乎、爾若客旅、若寄居、我勸爾戒形軀之慾、即攻爾心者也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡我良朋為羈旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
親愛的呀,你們這為客旅,奔前程的,我請求你們要禁戒肉體的私慾,這私慾是與靈魂爭戰的;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
親愛的阿,我勸你們這寄居異鄉的人,要禁戒肉體的私慾,這私慾是與生魂爭戰的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
親愛的,我把你們當作羈旅和異鄉客,勸你們戒絕肉慾;那種慾是與靈魂搏鬥的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
親愛的,我勸你們作客旅和寄居的人,要禁戒肉體的私慾,這私慾是與靈魂爭戰的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
各位蒙爱的人哪,我劝你们:做为过客和寄居的,要远避那与你们灵魂争战的肉体欲望。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
各位蒙愛的人哪,我勸你們:做為過客和寄居的,要遠避那與你們靈魂爭戰的肉體欲望。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亲爱的 弟兄 啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
凡我們的好朋友、做遠方的客人、我勸你們把私欲去掉、那私欲在心裏亂攪、害你們的靈魂。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
親愛的,你們是客旅,是寄居的,我勸你們要禁戒肉體的情慾;這情慾是與靈魂爭戰的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亲爱的,你们是客旅,是寄居的,我劝你们要禁戒肉体的情欲;这情欲是与灵魂争战的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
親愛的朋友們,你們在世上是寄居的,是旅客。我勸你們,不要放縱肉體的情慾;這種情慾老在跟靈魂爭戰。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
親愛个朋友啊,你等在世間係旅客,係避難个人!𠊎勸你等,毋好放縱肉體个情慾;情慾從來就係攻擊靈魂个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
親愛的,你們是客旅,是寄居的,我勸你們要禁戒肉體的情慾;這情慾是與靈魂爭戰的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
疼愛輩、我求爾如遠客走路輩、戒肉慾攻擊靈魂者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
愛友乎、我勸爾、既為客旅、為寄居者、則當去肉體之慾、即攻擊靈魂者也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
愛友乎、我勸爾若寄旅賓客戒形肉諸慾、戰而攻乎魂者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亲爱的 弟兄 啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
親愛的兄弟姊妹,恁佇世間作僑民,作寄居的,我勸恁毋通放縱肉體的情慾;此個情慾不時啲攻擊靈魂。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-bē, lín tī sè-kan choh kiâu-bîn, choh kià-ku--ê, góa khǹg lín m̄-thang hòng-chhiòng jio̍k-thé ê chêng-io̍k; chit-ê chêng-io̍k put-sî teh kong-kek lêng-hûn.
Chinese Traditional ERV 2006
亲爱的朋友们,你们在这个世上,就象异客与陌生人,所以我恳请你们,不要放纵与你们的灵魂作战的肉体欲望。