1 Peter 2:23 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂被辱骂也不还口,被迫害也不扬言报复,只把自己交托给按公义施行审判的上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
被詬不反詬、受苦不出厲言、惟以己託於公義審判之主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
被罵沒有還口、受害沒有說威嚇的話、將自己交給公義審判的主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
被詬不反詬、受害不出威嚇之言、惟以己付於公義審判之主。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他被骂的时候不还嘴,受苦的时候也不说恐吓的话;只把自己交托给那公义的审判者。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
被罵不回口、受害沒有說威嚇的話、只將自己託付公義審判的上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、 耶穌 托之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂被罵不還口:受害不說威嚇的話。只將自己交託那公義的審判者。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂被罵不還口,受害不說威嚇的話,只將一切交託那公正的審判者。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祂受辱不還擊;受苦不恫嚇:只將自己付諸那位公正的裁判者。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他被罵的時候不還嘴,受苦的時候也不說恐嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他被辱骂的时候,不还口; 受苦害的时候,不说威吓的话, 而是把自己交托给以公义施行审判的那一位。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他被辱罵的時候,不還口; 受苦害的時候,不說威嚇的話, 而是把自己交託給以公義施行審判的那一位。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他被骂不还口;受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的 主 。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
被人咒罵他不回嘴、受人苦難、他不計較、上帝審判人是狠公平的、 耶穌 托付他、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他被辱罵不還口,受害也不說威嚇的話,只將自己交託給公義的審判者。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他被辱骂不还口,受害也不说威吓的话,只将自己交托给公义的审判者。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他受辱罵不還口,受虐待也不說恐嚇的話,只仰望公義的審判者。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢被人辱罵無應嘴,被人虐待也無講恐嚇个話,只有仰望該照公義審判人个主。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他被辱罵不還口,受害也不說威嚇的話,只將自己交託給公義的審判者。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其既被罵、勿有復罵、其既受難勿嚇、乃托其照義而審者之僱。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
被罵不回口、受害不出威嚇之言、惟以己託公義審判之上帝、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
見詬不反、受苦不校、乃託乎依義而鞫者、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他被骂不还口;受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的 主 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊受詈罵,無罵倒轉;受虐待,嘛無給人威脅;只有將家己交託互彼位公義的審判者。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I siū lóe-mē, bô mē tò-tńg; siū ge̍k-thāi, mā bô kā lâng ui-hia̍p; chí-ū chiong ka-kī kau-thok hō͘ hit-ūi kong-gī ê Sím-phòaⁿ-chiá.
Chinese Traditional ERV 2006
他受辱时没有还口,受难时也没威胁他们,而是把自己完全托付给了公正审判的上帝。