1 Peter 2:24 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂被钉在十字架上,亲身担当了我们的罪,使我们向着罪死了,可以过公义的生活。因祂所受的鞭伤,你们得到了医治。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼懸於木、親身負我眾之罪、使我儕既脫罪若死、則可為義而生、蓋彼受鞭撻、而爾得痊愈、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他被釘在木頭上、親身擔當了我們的罪、使我們在罪上死、在義上活、因他受鞭打、你們就得痊愈。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼懸於木、親身擔我等之罪、使我等在罪上死、在義上活、因彼受鞭扑、而爾得痊愈。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他在木头上亲身担当了我们的罪,使我们既然不活在罪中,就可以为义而活。因他受的鞭伤,你们就得了医治。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他懸在木頭上、親身擔當了我們的罪、使我們既脫離罪惡像死了一般、就能得生、遵行義道、因他受鞭打、你們才得醫治、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以 耶穌 受鞭扑而醫爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活;因祂受了鞭打,你們就得了醫治。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂被掛在木頭上;親身擔當了我們的罪,使我們既然對於罪孽死了,就歸於公道正義可以活着;你們因着祂的創傷就得了醫治。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祂親身肩負我們的愆罪以就木,庶幾吾人能死於罪而生於義:你們是藉祂的創傷醫愈的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他在木頭上親身擔當了我們的罪,使我們既然不活在罪中,就可以為義而活。因他受的鞭傷,你們就得了醫治。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他在木头上,以自己的身体亲自担当了我们的罪孽, 好使我们既然向罪而死, 就能向义而活; 因 他受的鞭伤,你们得了痊愈。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他在木頭上,以自己的身體親自擔當了我們的罪孽, 好使我們既然向罪而死, 就能向義而活; 因 他受的鞭傷,你們得了痊癒。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
將身子吊在木架上、替我們受刑、使我們去惡為善、都是因為 耶穌 受鞭打、才醫好你們咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們得了醫治。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们得了医治。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
基督親身把我們的罪帶到十字架上,使我們不再生活在罪中,只為公義而活。由於他所受的創傷,你們得到了醫治。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
基督在十字架頂親身擔當𠊎等个罪,使𠊎等既然在罪惡上死,就為到公義來生。因為佢所受个鞭傷,你等就得到醫治。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們得了醫治。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其自己在樹上于親身扶我等之罪、致我等已死于罪、可生于善、爾等以厥被打、而見痊。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其被懸於木、親身擔我等之罪、使我等既脫罪若死然、則得生以行義、賴彼受鞭扑、而爾得醫、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
且己負我罪於其身在木上、使我、既向罪而死、得向義而生。以彼於瘀傷而爾得醫。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
基督佇十字架頂親身擔當咱的罪,互咱向罪死,向義來活;對伊的受傷,恁得著醫治。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ki-tok tī si̍p-jī-kè téng chhin-sin tam-tng lán ê chōe, hō͘ lán ǹg chōe sí, ǹg gī lâi oa̍h; tùi I ê siū-siong, lín tit-tio̍h i-tī.
Chinese Traditional ERV 2006
基督在十字架上的身体负载着我们的罪孽,为了让我们死于我们的罪孽,而为义而生。他的创伤,使你们得到治愈。