1 Peter 2:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为圣经上说: “看啊,我在 锡安 放了一块石头,一块蒙拣选的宝贵房角石, 信靠祂的人必不会蒙羞。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如經載云、我以所選所寶之屋隅要石、置於 郇 城、凡信之者、不致羞愧、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
如經上說、我將所揀選所寶貴的石頭、安放在 郇 城裏、作為屋角石、凡信他的人、必不至於羞愧。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
如經所云、我將所揀選、所寶貴之石、置於 郇 城、為屋角石、凡信彼者、不至羞愧.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为经上记着: “看哪,我在锡安放了一块石头, 就是所拣选所珍贵的房角石, 信靠他的人,必不致失望。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
如經書上說、我將所揀選所寶貴的石頭、放在郇城裏、作屋角要緊的石頭、凡信他的人、必不至於羞愧、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
經云、我以所選而寶之屋隅首石、置於 錫安 、信之者不啟羞、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
經云、屋隅要石、為我所推選所器重、置於 郇 城、使信者無愧怍、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為經上說,看哪,我把所揀選所寶貴的房角石,安放在郇:凡信祂的人,必不至於羞愧。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
故此,經上有所記載說:『看哪,我把所揀選所寶貴的房角石安放在錫安,凡信靠祂的人,必不至於羞愧』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
蓋經籍載:『且看我置一選定的、貴重的房角石於錫安;凡信服祂的人,必不含垢蒙羞』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為經上記著: “看哪,我在錫安放了一塊石頭, 就是所揀選所珍貴的房角石, 信靠他的人,必不致失望。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为经上记着: “看哪,我在 锡安 放一块 蒙拣选的、珍贵的房角石, 信靠他的人绝不至于蒙羞。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為經上記著: 「看哪,我在 錫安 放一塊 蒙揀選的、珍貴的房角石, 信靠他的人絕不至於蒙羞。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为经上说: 看哪,我把所拣选、 所宝贵的房角石安放在 锡安 ; 信靠他的人必不至于羞愧。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
經書上上帝說道、屋角上要緊的石頭、是我所挑選所珍重、放在 郇 城裏的、使那相信的人沒有慙愧咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為經上說: 「看哪,我把一塊石頭放在 錫安 — 一塊蒙揀選、珍貴的房角石; 信靠他的人必不蒙羞。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为经上说: “看哪,我把一块石头放在 锡安 — 一块蒙拣选、珍贵的房角石; 信靠他的人必不蒙羞。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因為聖經上說: 我選了一塊貴重的石頭 作為 錫安 的牆角石; 凡信靠他的, 都不至於失望。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為聖經講: 𠊎擇一垤貴重个石頭, 來做錫安房角个石頭; 信靠佢个,絕對毋會失望。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為經上說: 「看哪,我把一塊石頭放在 錫安 — 一塊蒙揀選、珍貴的房角石; 信靠他的人必不蒙羞。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又如是載其書、云、夫我放于[口洗]咽 一塊選過角首的寶石、信向之者不見羞恥。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
如經云、我以所選所寶之石、置於 邭 城、為屋角要石、凡信之者、必不至於羞愧也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋經載曰、視、我以屋隅首石、置於 郇 、所選而寶、信之者將不起羞。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为经上说: 看哪,我把所拣选、 所宝贵的房角石安放在 锡安 ; 信靠他的人必不至于羞愧。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為聖經有記載: 看咧,我欲佇 錫安 下一塊石, 是受揀寶貴的厝角石; 信伊的人絕對𣍐失望。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi Sèng-keng ū kì-chài: Khòaⁿ leh, góa beh tī Sek-an hē chi̍t tè chio̍h, sī siū-kéng pó-kùi ê chhù-kak-chio̍h; sìn I ê lâng choa̍t-tùi bōe sit-bāng.
Chinese Traditional ERV 2006
所以《经》说: “看哪,我选了一块宝贵的基石,把它放在锡安,凡信仰他的人,绝不会感到羞愧。”