1 Peter 2:8 — Compare Translations
26 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
也是: “绊脚石和使人跌倒的磐石。” 他们跌倒是因为他们不顺服真道,这早已注定了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亦為蹶人之石、礙人之磐、彼不信道者因之蹶焉、彼等亦為此預定也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又作了拌脚的石頭、阻礙的盤石、那違棄道理的人、常跌倒在上面、是天主豫先所定的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又為窒足之石、阻礙之磐、違道者、常跌於其上、伊等罹此、乃預定者也.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
它又 “作了绊脚的石头, 使人跌倒的盘石。” 他们跌倒是因为不顺从这道,他们这样是必然的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又作了跌人的石頭、礙人的磐石、那些人因為不順從道理、所以跌倒了、這是上帝預先所定的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
且為躓石、為礙磐、以其背道而蹶焉、此亦預定者也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
又作了絆腳的石頭,阻礙的磐石;因為他們不順從,就在道上絆倒:他們這也是豫定的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
又說:『作了絆腳的石頭,跌人的磐石』。 他們既然不順服,就在道理上絆跌了;他們也是為此所立定的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
成了一個『絆腳石和罪障磐石』;他們不服從,遂在大道上顛覆,其顛覆固早已註定。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
它又 “作了絆腳的石頭, 使人跌倒的磐石。” 他們跌倒是因為不順從這道,他們這樣是必然的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
并且是 “一块绊脚的石头, 使人绊倒的磐石。” 他们绊倒是因为不肯信从这话语,而这也是被预定的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
並且是 「一塊絆腳的石頭, 使人絆倒的磐石。」 他們絆倒是因為不肯信從這話語,而這也是被預定的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又说:作了绊脚的石头,跌人的磐石。他们既不顺从,就在道理上绊跌 ;他们这样绊跌也是预定的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
又說: 「作了絆腳的石頭, 使人跌倒的磐石。」 他們絆跌,因為不順從這道,這也是預定的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
又说: “作了绊脚的石头, 使人跌倒的磐石。” 他们绊跌,因为不顺从这道,这也是预定的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在聖經的另一處說: 這一塊絆腳的石頭 是使人絆倒的石塊。 他們絆倒了,因為他們不信真道;這也是出於上帝的旨意。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
聖經另外又講: 這垤石頭會絆人个腳, 係會使人跌倒个大石頭! 佢等絆倒了,因為佢等毋信真道;這也係上帝个旨意。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
又說: 「作了絆腳的石頭, 使人跌倒的磐石。」 他們絆跌,因為不順從這道,這也是預定的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又失腳之石、見怪之磐、與伊不順輩、為其言而見怪者與是伊亦見定。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
亦為跌石礙磐、蓋彼因不順道而跌焉、此上帝所預定者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又躓人之石、礙人之磐、夫彼不順者蹶於道、蓋亦定至此也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又说:作了绊脚的石头,跌人的磐石。他们既不顺从,就在道理上绊跌 ;他们这样绊跌也是预定的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇別位有記載: 此塊是絆腳石, 是互人跋倒的石。 𪜶毋順趁道理來跋倒是上帝的安排。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī pa̍t-ūi ū kì-chài: Chit-tè sī poàn-kha-chio̍h, sī hō͘ lâng poa̍h-tó ê chio̍h. In m̄ sūn-thàn tō-lí lâi poa̍h-tó sī Siōng-tè ê an-pâi.
Chinese Traditional ERV 2006
对于不信仰的人,他是 “一块绊脚的石头,一块使人跌倒的石头。” 被绊倒的人,是因为他们没有遵守上帝的教导,这是他们命中注定的。