1 Peter 3:1 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
照样,你们做妻子的要顺服自己的丈夫。这样,即使丈夫不信从真道,也会因为看见妻子贞洁和敬虔的品行而被无声地感化。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦歟、爾當順爾夫、如是、倘有不信道之夫、雖無勸勉、亦可緣婦之所行、隨感而歸道、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們作婦人的、應當順從自己的丈夫、這樣、若有不信道的丈夫、雖無人教訓他、也可因這婦人的行為、被感化過來、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾為婦者、當順從丈夫、如此、若有不信道之夫、雖無人訓之、亦可因婦之行為、而受感化、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
照样,你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好使不信道的丈夫受到感动,不是因着你们的言语,而是因着你们的生活,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
作婦人的、應當順服丈夫、這樣、倘有不信道的丈夫、雖沒有人向他傳道、也可因這婦人的行為、得歸於道、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
為婦者、宜服爾夫、或夫不從道、致外乎道、由婦所行、亦可得之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
婦當順夫、如有夫不從教、見婦所為、雖無人勸勉、亦得歸道、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們作妻子的,要服從自己的丈夫;這樣,即便有不順從道理的,也可以在道外,因妻子的品行被感化過來;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們為妻子的,也該照樣順服自己的丈夫,也許有她們的丈夫不聽從這話,還可以因着妻子的品行不用話語被感化過來;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
同樣地,為人妻者宜順服自己的丈夫,縱令丈夫不服膺聖道,亦可因自己的妻室的品德被感化而毋需一言;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
照樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,好使不信道的丈夫受到感動,不是因著你們的言語,而是因著你們的生活,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
同样,你们做妻子的,要服从自己的丈夫。这样,即使有不肯信从这话语的丈夫,他们也会被感化 过来,不是因着妻子的话语,而是因着妻子的品行,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
同樣,你們做妻子的,要服從自己的丈夫。這樣,即使有不肯信從這話語的丈夫,他們也會被感化 過來,不是因著妻子的話語,而是因著妻子的品行,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们作妻子的要顺服自己的丈夫;这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
婦人應當順從丈夫、倘有丈夫不肯從教、但看這婦人所做的事、雖沒有人勸教他、也能夠歸道的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
同樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這樣,即使有不信從道理的丈夫,也會因妻子的品行,並非言語,而感化過來,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
同样,你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,这样,即使有不信从道理的丈夫,也会因妻子的品行,并非言语,而感化过来,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
同樣,作妻子的,你們也應該順服自己的丈夫,好使沒有接受真道的丈夫能因你們的好品行受感化。你們用不著多說話,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
共樣,做𡜵娘个,你等也應該順從自家个老公,使無信從真道个老公因為你等个好品行來受感化。你等个話毋使講恁多,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
同樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這樣,即使有不信從道理的丈夫,也會因妻子的品行,並非言語,而感化過來,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾妻輩亦然服爾自己的夫輩、以至若有不順其言者、伊等亦無其言而見為順以其妻輩之行為、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
為婦者、當服其夫、如是、倘有不信道之夫、雖無人向之傳道、見其婦之所為、亦得歸道、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟婦乎、其亦服己夫、使有夫不順道、由婦行容、雖不以道、亦獲之、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们作妻子的要顺服自己的丈夫;这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
像款,恁作婦仁人的著順服家己的丈夫。按呢,𪜶中間若有人無順趁道理,會對恁的好品行受感化;恁攏毋免講半句話,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siâng-khoán, lín choh hū-jîn-lâng--ê tio̍h sūn-ho̍k ka-kī ê tiōng-hu. Án-ni, in tiong-kan nā ū lâng bô sūn-thàn tō-lí, ōe tùi lín ê hó phín-hēng siū kám-hòa; lín lóng m̄-bián kóng pòaⁿ-kù ōe,
Chinese Traditional ERV 2006
同样,做妻子的也要顺从你们的丈夫,这样,如果有些丈夫还没有服从上帝的教导,妻子无需说什么,他们会被妻子的品行争取过来,因为他们看到了你们纯洁和端庄的品行。