1 Peter 3:4 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
要以温柔、娴静这些永不褪色的内在美为妆饰,这是上帝所看重的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟以藏於心不可壞之善德、即溫和恬靜之性為飾、此在天主前為寶也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
只當以心中所藏、永無毁壞的善德、温和恬靜的性情為妝飾、這是天主所極寶貴的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
但當以心中所藏、永無毀壞之善德、温和、恬靜之性情、為飾、此為 神所極寶貴者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
却要在里面存着温柔安静的心灵,作不能毁坏的装饰,这在 神面前是极宝贵的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
只當以心中所藏、不可毀壞的善德、溫柔安靜的性情為妝飾、這在上帝面前、是極寶貴的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
乃在溫柔恬靜之性、隱之於心、不可壞者、此在上帝前為至寶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
乃謹內心、其神沖和恬靜、此飾不敝、上帝以之為貴、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
只要以不能毀壞,溫柔安靜的精神,妝飾那藏在心內的人,這在上帝面前是極寶貴的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
卻是內心的隱藏人,只要以不能朽壞之安靜溫柔的靈為妝飾;這在神面前是極寶貴的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
惟須注重心中隱藏的人格,以溫柔嫻靜的心,作不毁壞的妝飾:那是在 神前大有價值的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
卻要在裡面存著溫柔安靜的心靈,作不能毀壞的裝飾,這在 神面前是極寶貴的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
而应该是心里面内在的人,带着不朽坏的品性 ,出于谦和、安静的灵;这在神面前是极其贵重的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
而應該是心裡面內在的人,帶著不朽壞的品性,出於謙和、安靜的靈;這在神面前是極其貴重的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
只要以里面存着长久温柔、安静的心为妆饰;这在上帝面前是极宝贵的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
乃是要謹慎裏頭的心、神氣要溫和恬靜、這樣的打扮不會毀壞、上帝算為 尊貴的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
而要有蘊藏在人內心不衰退的美,以溫柔嫻靜的心妝飾自己;這在上帝面前是極寶貴的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
而要有蕴藏在人内心不衰退的美,以温柔娴静的心妆饰自己;这在上帝面前是极宝贵的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們應該有內在的美,以那不會衰退的溫柔嫻靜為妝飾;這在上帝眼中是最有價值的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
應當有內在个靚,用毋會褪色个溫柔㧯恬靜來打扮;照上帝看,這係最有價值个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
而要有蘊藏在人內心不衰退的美,以溫柔嫻靜的心妝飾自己;這在 神面前是極寶貴的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
乃為心裏之隱人的、于所不可壞者、即遜靜品氣、據神之見大寶者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟當以心中所藏、不可壞之善德、即溫柔安靜之性情、為妝飾、此在上帝前為至寶也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃在心之隱人、無可壞者、溫柔、恬靜之神也、其在上帝前為貴甚。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
只要以里面存着长久温柔、安静的心为妆饰;这在 神面前是极宝贵的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著靠內在的媠,用溫柔及安靜的性情做𣍐敗壞的妝飾;這佇上帝的面前是上寶貴的。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tio̍h khò lōe-chāi ê súi, ēng un-jiû kap an-chēng ê sèng-chêng chòe bōe pāi-hoāi ê chng-thāⁿ; che tī Siōng-tè ê bīn-chêng sī siōng pó-kùi--ê.
Chinese Traditional ERV 2006
相反,你们应该有内在的美-那永不会消失的温和恬静的性情之美。上帝器重的是这种美。