1 Peter 3:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们做丈夫的也一样,要按情理 与妻子共同生活,因为她们比你们软弱。要敬重她们,因为她们和你们一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就可以畅通无阻了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
夫歟、爾亦當循理與婦同居、且當敬之、因彼為荏弱之器、亦與爾共得永生之恩者、使爾祈禱、無所阻也、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們作丈夫的、也當按著情理、與婦人同住、又當敬重他、因為他是比你輭弱的、也是和你同享永生之恩的、這樣、你們的祈禱、就不至有所阻礙。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾為夫者、亦爾按情理、與婦同居、又當敬重之、因彼乃輭弱於爾者、亦與爾同享永生之恩者、如此、爾之祈禱、則無所阻。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
照样,你们作丈夫的,也要合情合理的与妻子同住。要体谅她比你软弱,要尊敬她,因为她是和你一同承受生命的恩典的。这样,就使你们的祷告不受拦阻。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
作丈夫的、也當按着情理、與婦人同住、又當敬重他、因為他是比你更軟弱的器、也是和你同享永生之恩的、這樣、你們的祈禱、就無所阻礙、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
為夫者亦宜循理、與婦同居、視猶弱器、共承維生之恩、爾其尊之、免爾之祈禱有所阻也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們作丈夫的,也要按着知識與妻子同居,尊敬婦人,猶如軟弱的器皿,又與你一同承受生命之恩;以致你們的禱告沒有阻礙。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們為丈夫的也要按着知識和妻子同住,因她是軟弱的器皿,也是生命之恩典的共同承繼人,所以理當敬重她,好叫你們的祈禱沒有阻礙。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
同樣地,為人夫者宜以知識實行同居,視女性為弱者,並且把她當作生命的恩澤的共同繼承人而予以尊敬,庶幾乎你們的祈禱不遇阻礙。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
照樣,你們作丈夫的,也要合情合理的與妻子同住。要體諒她比你軟弱,要尊敬她,因為她是和你一同承受生命的恩典的。這樣,就使你們的禱告不受攔阻。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
同样,你们做丈夫的,要按情理与妻子同住,将女性当做比较软弱的器皿而尊重她们,也当做是生命之恩的共同继承人。这样,你们的祷告就不会受拦阻。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
同樣,你們做丈夫的,要按情理與妻子同住,將女性當做比較軟弱的器皿而尊重她們,也當做是生命之恩的共同繼承人。這樣,你們的禱告就不會受攔阻。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们作丈夫的也要按情理 和 妻子 同住;因她比你软弱 ,与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。这样,便叫你们的祷告没有阻碍。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那婦人雖是軟弱、也要恭敬、丈夫若曉得道理、應該同一間屋子住着、共同得着恩典、要享長生的福氣、不要耽擱你們的祈禱。○
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
同樣,你們作丈夫的,要按情理 跟妻子共同生活,體貼女性是比較軟弱的器皿;要尊重她,因為她也與你一同承受生命之恩。這樣,你們的禱告就不會受阻礙。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
同样,你们作丈夫的,要按情理 跟妻子共同生活,体贴女性是比较软弱的器皿;要尊重她,因为她也与你一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就不会受阻碍。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
同樣,作丈夫的,你們跟妻子一同生活,也應該體貼她們在性別上比較軟弱。要尊重她們,因為她們跟你們一樣都要領受上帝所賜的新生命。能夠這樣,你們的禱告就不至於受阻礙。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
共樣,做老公个,你等同𡜵娘共下生活,愛體貼姖等係較軟弱个同伴。愛尊重姖等,因為姖等係同你等共下承接上帝所賜个新生命。恁樣,你等个祈禱就毋會受阻礙。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
同樣,你們作丈夫的,要按情理 跟妻子共同生活,體貼女性是比較軟弱的器皿;要尊重她,因為她也與你一同承受生命之恩。這樣,你們的禱告就不會受阻礙。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾等夫一然、以智偕伊等在、施尊貴與妻、因他如更弱之器、又如併為生命寵之嗣、致爾等祈禱不見阻。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
為夫者、亦當按情理與婦同居、念其為較爾更弱之器、亦與爾為共享永生之恩者而敬之、使爾之祈禱無所阻也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟夫乎、其亦依所知而同居、尊婦如器之弱、如亦同嗣乎維生之恩也、致爾祈禱無所阻。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们作丈夫的也要按情理 和 妻子 同住;因她比你软弱 ,与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。这样,便叫你们的祷告没有阻碍。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
仝款,恁作丈夫的著及家己的婦仁人做夥生活,體貼𪜶肉體上較軟弱。著給𪜶尊重,因為𪜶嘛及恁平平是分享上帝恩賜的活命的人。按呢,恁的祈禱才𣍐受阻礙。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kâng-khoán, lín choh tiōng-hu--ê tio̍h kap ka-kī ê hū-jîn-lâng chòe-hé seng-oa̍h, thé-thiap in jio̍k-thé siōng khah loán-jio̍k. Tio̍h kā in chun-tiōng, in-ūi in mā kap lín pîⁿ-pîⁿ sī hun-hióng Siōng-tè un-sù ê oa̍h-miā ê lâng. Án-ni, lín ê kî-tó chiah bōe siū chó͘-gāi.
Chinese Traditional ERV 2006
同样,丈夫和妻子生活在一起时,要体贴她们;尊重她们,因为她们在性别上比你们软弱。但是,上帝赐给你们妻子的恩典与他赐给你们的是一样的,这恩典赐予了真正的生命。这么做,你们的祷告就不会被拒绝了。