1 Peter 3:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,反要祝福对方,因为这是你们蒙召的目的,好叫你们蒙福。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
勿以惡報惡、勿以詬報詬、反為之祝福、蓋知爾之蒙召原為此、使爾得福也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
不可以惡報惡、以辱罵還辱罵、倒要替他求福、因為知道你們被召、原是要你們得福。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
勿以惡報惡、勿以詬報詬、反當為之求福、蓋知爾之被召、原為使爾得福、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们就是为此蒙召,好叫你们承受福气。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
不可以惡報惡、以辱罵還辱罵、倒要替他求福、原曉得你們被召、是要你們得福、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
毋以惡報惡、詬報詬、反為祝嘏、蓋爾為此見召、致可得福、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
勿以惡報惡、詬而不反、更為祝嘏知爾見召、以得福祉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
不要以惡報惡,以辱罵還辱罵;倒要相背而行,為他祝福,因你們被召,原是為此,好叫你們承受福氣。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們正是為此蒙召,好叫你們承受降福狀態。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
不以惡報惡,或以謾罵還謾罵;相反地,只祝福:因為你們正是為此蒙召,以便自己承受福祉。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福,因為你們就是為此蒙召,好叫你們承受福氣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,反要祝福,因为 你们是为此蒙召的,好使你们继承祝福。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反要祝福,因為 你們是為此蒙召的,好使你們繼承祝福。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
不以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福;因你们是为此蒙召,好叫你们承受福气。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
不要以惡報惡、被人咒罵不要回嘴、反替他求福、原曉得你們被上帝宣召、是要得着福氣的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福,因為你們正是為此蒙召的,好使你們承受福氣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们正是为此蒙召的,好使你们承受福气。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
不要以惡報惡,以辱罵還辱罵;相反地,要以祝福回報,因為上帝呼召你們的目的是要賜福給你們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
毋好用壞報壞,用辱罵還辱罵;顛倒,愛祝福,因為上帝呼召你等个目的係愛給你等承受祝福。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福,因為你們正是為此蒙召的,好使你們承受福氣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
勿以惡報惡、以罵答罵、乃反以祝、因知道爾等見召、乃是致爾等以嗣享祝。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
勿以惡報惡、以詬報詬、轉為之求福、知爾被召、為欲爾得福也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
勿以惡報惡、詬報詬、反為祝嘏、以爾見召、俾得嗣祝嘏也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
不以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福;因你们是为此蒙召,好叫你们承受福气。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
無用歹報歹,抑是用侮辱對付侮辱;顛倒著用祝福回報,因為恁是為著此個受呼召,互恁通承受福氣。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
bô ēng pháiⁿ pò pháiⁿ, á-sī ēng bú-jio̍k tùi-hù bú-jio̍k; tian-tò tio̍h ēng chiok-hok hôe-pò, in-ūi lín sī ūi-tio̍h chit-ê siū ho͘-tiàu, hō͘ lín thang sêng-siū hok-khì.
Chinese Traditional ERV 2006
不要以恶报恶,或以辱骂还辱骂,相反,你们应该请求上帝赐福给他。因为这是上帝召唤你们去做的,以便你们可以领受到上帝的祝福。