1 Peter 4:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
能讲道的,要按着上帝的话去讲;能服侍人的,要本着上帝所赐的力量去服侍。这样,上帝会借着耶稣基督在一切事上得到荣耀。 愿荣耀和权能都归给祂,直到永永远远。阿们!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有人講道、當講如天主所默示之語、若供事、當如己賴天主所賜之力、如是、凡事可因耶穌基督歸榮於天主、願榮光權力歸之、至於世世、阿們、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人若講道、應當顯出是講天主所默示的道、若作執事、應當顯出是藉著天主所賜的力量、這樣、就可在凡事上因著耶穌基督、歸榮耀給天主、願尊榮、權柄、都歸於他、世世無有窮盡。阿們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
人若宣道、當顯明為宣 神所默示之道、若為執事、當顯明為藉 神所賜之能力、如此、即可在凡事因耶穌基督歸榮耀於 神、願尊榮、權柄、皆歸於彼、世世無盡。阿們。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
讲道的,应当按着 神的圣言讲;服事的,应当按着 神所赐的力量服事,为要在一切事上,使 神藉耶稣基督得荣耀。荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
人若傳道、應當顯出是傳上帝所默示的道、若作執事、應當顯出是靠上帝所賜的力量、使上帝在凡事上、因耶穌基督、得着榮耀、願榮光權能歸給他、至於世世、亞門、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
或宣道則依上帝之詔、或執事則依上帝所賜之能、致上帝由 耶穌 基督凡事受榮、願榮與權歸之、爰及世世、阿們、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因 耶穌 基督 、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡暨、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
人若講道,就要講說上帝的聖諭;人若服役,就要照着上帝所賜的力量:使上帝在凡事上因耶穌基督得榮耀。榮耀權能都是祂的,直到永永遠遠。阿們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
誰若演講,要照着神的聖言講;誰若服務,要以神所賜的力量服務,好叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀;原來榮耀和權能都是祂的,直到永永遠遠。阿們。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
倘有人發言,務必按着 神的聖諭講述;若有人服務,則依照 神所賦與的能力服務:庶幾 神在萬事上因耶穌基督受榮。對於祂,光榮和權力屬之,以迄萬世。阿們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
講道的,應當按著 神的聖言講;服事的,應當按著 神所賜的力量服事,為要在一切事上,使 神藉耶穌基督得榮耀。榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠。阿們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果有人讲说,要照着神的话语讲说;如果有人服事,要照着神所赐的力量服事,好让神在一切事上藉着耶稣基督得荣耀。愿荣耀和权能都归于他,直到永永远远!阿们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果有人講說,要照著神的話語講說;如果有人服事,要照著神所賜的力量服事,好讓神在一切事上藉著耶穌基督得榮耀。願榮耀和權能都歸於他,直到永永遠遠!阿們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若有讲道的,要按着上帝的圣言讲;若有服事 人 的,要按着上帝所赐的力量服事,叫上帝在凡事上因耶稣基督得荣耀。 原来 荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
傳道的人、應該遵上帝的詔書、供給的人、應該靠上帝所賜的力量、凡事都為着 耶穌 基督 稱讚上帝、我願榮耀權柄都歸給他、永世沒有窮盡、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若有人講道,他要按著上帝的聖言講;若有人服事,他要按著上帝所賜的力量服事,好讓上帝在凡事上因耶穌基督得榮耀。願榮耀和權能都歸給他,直到永永遠遠。阿們!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若有人讲道,他要按着上帝的圣言讲;若有人服事,他要按着上帝所赐的力量服事,好让上帝在凡事上因耶稣基督得荣耀。愿荣耀和权能都归给他,直到永永远远。阿们!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
誰宣講,就得宣講上帝的話;誰服事,就得本著上帝所賜的力量服事,好使萬事都藉著耶穌基督歸榮耀給上帝。願榮耀和權能都歸於他,世世無窮!阿們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
講道个,愛照上帝个話來講;服務个,愛用上帝所賜个力量來服務,使萬項事攏總通過耶穌基督歸榮光給上帝。願榮光㧯權能全部歸給佢,直到永永遠遠!阿愐。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若有人講道,他要按着 神的聖言講;若有人服事,他要按着 神所賜的力量服事,好讓 神在凡事上因耶穌基督得榮耀。願榮耀和權能都歸給他,直到永永遠遠。阿們!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
或有人講、他應依神之言而講、或有人服事、他應依神所賜之力而行、致神在凡事于 耶穌   基利士督 而得榮。與之頌統見歸于世世焉、啞𠵘。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
若有人傳道、當顯出乃傳上帝所默示之道、若作執事、當顯出乃賴上帝所賜之力、使上帝於凡事、因耶穌基督而得榮、願榮光權能歸之、至於世世、亞門、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
有言者、依上帝諸詔、有役事者依上帝給力、俾得凡事以榮上帝、由 耶穌   基督 、彼也有諸榮有諸勢、世世靡暨。誠然。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若有讲道的,要按着 神的圣言讲;若有服事 人 的,要按着 神所赐的力量服事,叫 神在凡事上因耶稣基督得荣耀。 原来 荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講道理的,著講上帝的信息;侍奉的,著照上帝所賜恩賜的力量來侍奉,互上帝通過耶穌基督佇萬事得著榮耀。願榮光權柄攏歸伊,直到永永遠遠。阿們!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kóng tō-lí--ê, tio̍h kóng Siōng-tè ê sìn-sit; sū-hōng--ê, tio̍h chiàu Siōng-tè só͘ sù un-sù ê le̍k-liōng lâi sū-hōng, hō͘ Siōng-tè thong-kè Iâ-so͘ Ki-tok tī bān-sū tit-tio̍h êng-iāu. Goān êng-kng koân-pèng lóng kui I, ti̍t-kàu éng-éng-oán-oán. Amen!
Chinese Traditional ERV 2006
宣讲的人,应该宣讲上帝的话,服务的人,应该用上帝赐予的力量去服务,通过耶稣基督,在一切事物中把荣誉归于上帝。愿荣耀与力量永远属于他,阿们。