1 Peter 5:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
务要牧养上帝托付给你们的羊群,按上帝的旨意照顾他们,不是出于勉强,不是为了谋利,而是出于甘心,出于热诚。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
牧天主之群羊在爾處者而監督之、非由勉強、乃由樂意、非為獲不義之利、乃由甘心、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
應當牧養在你們那裏的天主的羣羊、也要照管他們、不可勉強、是要出於甘心、不可因為貪財、是要出於樂意。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
當收養爾中之 神羊群、亦照管伊等、非由勉強、乃由甘心、非由貪財、乃由樂意。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
务要牧养在你们中间的 神的羊群,按着 神的旨意看顾他们。不是出于勉强,而是出于甘心;不是因为贪财,而是出于热诚;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
上帝的群羊在你們那裏的、你們應當牧養他們、並且照管他們、原不是由於勉強、乃是出於甘心、不是因為貪圖不義的利、乃是出於樂意、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
宜牧爾中上帝羣而督之、非由強、乃由願、非趨利、乃樂為、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
牧上帝群而督之、非由力所強、乃由心所願、不取不義之利、乃善心樂助、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
務要牧養在你們中間上帝的羣羊,按着上帝的旨意盡力照管他們,不是出於勉強,乃是出於甘心,也不是因為貪財,乃是出於樂意;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
務要牧養在你們中間神的群羊,不是出於勉強,乃是出於甘心;也不是因為貪財,乃是出於樂意。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
務必牧養你們中間屬 神的羊群:不是勉強去管理,而是自願遵從 神;非謀卑劣之利,而係出乎至誠;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
務要牧養在你們中間的 神的羊群,按著 神的旨意看顧他們。不是出於勉強,而是出於甘心;不是因為貪財,而是出於熱誠;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们应当牧养你们中间神的羊群,要按神的意思 照顾他们 ,不是出于勉强,而是出于甘心;也不是出于贪财,而是出于乐意;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們應當牧養你們中間神的羊群,要按神的意思 照顧他們,不是出於勉強,而是出於甘心;也不是出於貪財,而是出於樂意;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
务要牧养在你们中间上帝的群羊,按着上帝 旨意 照管他们;不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
應該照管上帝的群羊、原不是人力勉強你的、乃是你心裏願意的、不是要貪不義的財、是要發善心懽喜幫助人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
務要牧養在你們當中上帝的群羊,按著上帝的旨意照顧他們 ,不是出於勉強,而是出於甘心;也不是因為貪財,而是出於樂意。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
务要牧养在你们当中上帝的群羊,按着上帝的旨意照顾他们 ,不是出于勉强,而是出于甘心;也不是因为贪财,而是出于乐意。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要牧養上帝所付託你們的羊群,甘心樂意地按照上帝的旨意照顧他們,不是出於勉強;不是為酬報而工作,而是自動自發的事奉。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等愛牧養上帝託付你等个羊群,樂意照上帝个旨意照顧佢等,毋係出於勉強;毋係因為貪財,係出於甘心來事奉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
務要牧養在你們當中 神的羣羊,按着 神的旨意照顧他們 ,不是出於勉強,而是出於甘心;也不是因為貪財,而是出於樂意。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
養爾中神之群、而照顧他們、非因勉強、乃因情願、又並非因污財、乃以甘心、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
當牧上帝之群羊、在爾處者、且監督之、非由勉強、乃出於甘心、非因圖不義之利、乃出於樂意、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾其牧在爾中之上帝群、而督之、非若勉、乃依上帝而甘心、亦非黷利乃注意、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
务要牧养在你们中间 神的群羊,按着 神 旨意 照管他们;不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著牧養上帝交代恁的羊群,給𪜶眷顧,毋是勉強,是照上帝的旨意甘心樂意;毋是為著貪財,是自願熱心來做。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h bo̍k-ióng Siōng-tè kau-tài lín ê iûⁿ-kûn, kā in koàn-kò͘, m̄-sī bián-kióng, sī chiàu Siōng-tè ê chí-ì kam-sim lo̍k-ì; m̄-sī ūi-tio̍h tham-châi, sī chū-goān jia̍t-sim lâi chòe.
Chinese Traditional ERV 2006
领导好你们照看的上帝的羊群,你们照管他们,是按照上帝的旨意,出于自愿,而非勉强。你们这么做,是因为你们乐意侍奉,而不是贪图金钱。