1 Peter 5:4 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
等到大牧长显现的时候,你们必得到永不衰残的荣耀冠冕。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
則牧長顯現之時、爾可得不壞之榮冕、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
到了大牧顯現的時候、你們必得永不朽壞的榮耀冠冕。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
則大牧顯現之時、爾必得永不朽壞之榮冕.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
到了牧长显现的时候,你们必定得着那永不衰残的荣耀冠冕。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
到了大牧顯現的時候、你們必得永不朽壞的榮耀冠冕、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
於牧長顯著時、必得不敝之榮冕、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
牧長顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
到了大牧顯現的時候,你們必得着永不殘壞的榮耀冠冕。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至牧長顯現的時候,你們就要得着那永不衰殘的榮耀華冠。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
夫如是,則牧長顯聖時,諸位必獲不損壞的榮冠。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
到了牧長顯現的時候,你們必定得著那永不衰殘的榮耀冠冕。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这样,在大牧者显现的时候,你们将领受那永不衰残的荣耀冠冕。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這樣,在大牧者顯現的時候,你們將領受那永不衰殘的榮耀冠冕。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
等到眾牧的頭腦顯現的時候、你們就能夠得着大賞、好像戴着冠冕似的、那榮耀不能朽壞。○
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
到了大牧人顯現的時候,你們必得到那永不衰殘、榮耀的冠冕。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
到了大牧人显现的时候,你们必得到那永不衰残、荣耀的冠冕。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這樣,那大牧人來臨的時候,你們就會領受那永不失去光彩的華冠。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
恁樣,大牧者出現个時節,你等就會領受該永遠毋會失去榮光个冕旒。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
到了大牧人顯現的時候,你們必得到那永不衰殘、榮耀的冠冕。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且首牧者現時、爾等將受榮之冕、不可壞者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
則牧長顯現之時、爾必得榮光之冠冕、永不壞者也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
則牧長顯著時、爾將受不衰之榮冠。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
按呢,恁佇大牧者顯現的時會得著永遠𣍐失去光彩榮光的花冠。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Án-ni, lín tī Tōa-bo̍k-chiá hián-hiān ê sî ōe tit-tio̍h éng-oán bōe sit-khì kong-chhái êng-kng ê hoa-koan.
Chinese Traditional ERV 2006
这样,当大牧人来临时,你们会领受到那永不褪色的荣耀的桂冠。