1 Peter 5:8 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们务要谨慎、警醒,因为你们的仇敌魔鬼好像咆哮的狮子四处游走,寻找可以吞吃的人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當謹守警醒、爾敵即魔、如吼獅遍行、覓可吞噬之人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
務要謹慎儆醒、因為你們的仇敵魔鬼、如同咆哮的獅子、徧行尋找可吞噬的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
務須謹慎儆醒、因爾之仇敵魔鬼、如咆哮之獅、徧行尋覓可吞噬之人、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们要谨守、警醒。你们的仇敌魔鬼,好象吼叫的狮子走来走去,寻找可以吞吃的人;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
應當自守、儆醒、因為你們的仇敵魔鬼、如同咆哮的獅子、到處行走、找尋可吞噬的人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
宜節制儆醒、爾敵乃魔、如吼獅徧行、覓可吞噬者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
務要謹守,儆醒:你們的仇敵魔鬼,如同咆哮的獅子,徧地游行,尋找可吞噬的人:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
謹守罷!儆醒罷!你們的仇敵魔鬼如同吼叫的獅子遍地遊行;尋找可吞吃的人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
宜神志清晰,隨時警惕,因為與你們為敵的魔鬼,是像一隻咆哮的獅,遊來遊去,尋找可吞噬的人;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們要謹守、警醒。你們的仇敵魔鬼,好像吼叫的獅子走來走去,尋找可以吞吃的人;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们要谨慎,要警醒。你们的仇敌魔鬼就像咆哮的狮子走来走去,寻找可吞吃的人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們要謹慎,要警醒。你們的仇敵魔鬼就像咆哮的獅子走來走去,尋找可吞吃的人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
务要谨守,警醒。 因为 你们的仇敌魔鬼,如同吼叫的狮子,遍地游行,寻找可吞吃的人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
務必勤謹醒着、因為你們的仇敵魔鬼、好比獅子咆哮、到處亂跑、要吞吃人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
務要謹慎,要警醒。因為你們的仇敵魔鬼,如同咆哮的獅子,走來走去,尋找可吞吃的人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
务要谨慎,要警醒。因为你们的仇敌魔鬼,如同咆哮的狮子,走来走去,寻找可吞吃的人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要警醒戒備!你們的仇敵魔鬼正像咆哮的獅子走來走去,搜索可吞吃的人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
愛節制警醒!你等个對敵 — 魔鬼像吼吼滾个獅仔恁樣行來行去,尋佢吞得落去个人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
務要謹慎,要警醒。因為你們的仇敵魔鬼,如同咆哮的獅子,走來走去,尋找可吞吃的人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
為節用、為醒守、因 氐亞波羅 爾等之仇敵、如號喊之獅、而週巡尋何可吞吃。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
當自守、儆醒、因爾之敵者魔鬼、如吼獅遍行、尋可吞噬之人、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
中節也、儆醒也、爾敵乃魔、似吼獅、遍行、尋所吞也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
务要谨守,警醒。 因为 你们的仇敌魔鬼,如同吼叫的狮子,遍地游行,寻找可吞吃的人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著謹慎,著警醒,因為恁的對敵魔鬼親像啲哮的獅,四界行啲尋通吞食的人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h kín-sīn, tio̍h kéng-séng, in-ūi lín ê tùi-te̍k Mô͘-kúi chhin-chhiūⁿ teh háu ê sai, sì-kòe kiâⁿ teh chhē thang thun-chia̍h ê lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
你们要谨慎、自持,保持警惕。魔鬼才是你们的敌人,他就象一头咆哮的狮子,到处寻找着可吞噬的人。