1 Samuel 1:22 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
哈娜 没有跟他们同去,她告诉丈夫说:“孩子断奶以后,我会把他带去献给耶和华,让他永远住在那里。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
哈拿 不上、謂夫曰、待子斷乳、我則攜之見於主前、使恆居其所、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
哈拿 沒有上去、對他丈夫說、等著兒子斷了奶、我便帶他上去朝見主、使他永遠住在那裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
哈拿 卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
哈拿却没有上去,因为她对丈夫说:“等孩子断了奶,我才带他去朝见耶和华。他要永远住在那里。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟 哈拿 不往、謂其夫曰、俟子斷乳、我將攜之覲耶和華、使恆居其所、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
哈拿 不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於 耶和華 、恆居其所。
Chinese Bible CCB (Traditional)
哈娜 沒有跟他們同去,她告訴丈夫說:「孩子斷奶以後,我會把他帶去獻給耶和華,讓他永遠住在那裡。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
哈拿卻沒有上去,因為她對丈夫說:“等孩子斷了奶,我才帶他去朝見耶和華。他要永遠住在那裡。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但 哈娜 这一次没有上去,因为她对丈夫说:“等孩子断了奶,我再带他上去,那时让他朝见耶和华,然后永远住在那里。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但 哈娜 這一次沒有上去,因為她對丈夫說:「等孩子斷了奶,我再帶他上去,那時讓他朝見耶和華,然後永遠住在那裡。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
哈拿 却没有上去,对丈夫说:「等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
哈拿 卻沒有上去,因為她對丈夫說:「等孩子斷了奶,我就帶他上去朝見耶和華,讓他永遠住在那裏。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
哈拿 却没有上去,因为她对丈夫说:“等孩子断了奶,我就带他上去朝见耶和华,让他永远住在那里。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這次 哈娜 沒有去;她對丈夫說:「等孩子斷了奶,我要帶他到上主的殿宇去,讓他終生留在那裡。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這擺 哈娜 無去;姖對老公講:「等細人仔斷乳,𠊎正帶佢去朝見上主,俾佢一生人留在該位。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
哈拿 卻沒有上去,因為她對丈夫說:「等孩子斷了奶,我就帶他上去朝見耶和華,讓他永遠住在那裏。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
唯 夏拿 不上去、蓋言丈夫云、我今不上、待至兒斷乳、則我將之上去、致其現于神主面前、而永居在彼。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
哈拿 却没有上去,对丈夫说:「等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘 哈娜 無上去,給伊的丈夫講:「聽候囝仔斷奶,我才導伊去獻互上主,一世人住佇遐。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú Hap-ná bô chiūⁿ--khì, kā i ê tiōng-hu kóng, “Thèng-hāu gín-á tn̄g-lin, góa chiah chhōa i khì hiàn hō͘ Siōng Chú, chi̍t-sì-lâng tòa tī hia.”
Chinese Traditional ERV 2006
哈拿没有去。她对丈夫说∶“等孩子断了奶我再把他呈献给主吧!他将永远留在那里。”