1 Samuel 1:8 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
她的丈夫 以利加拿 对她说:“ 哈娜 ,你为什么哭?为什么不吃饭?为什么心里难过?有我不是比有十个儿子更好吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
夫 以利加拿 謂之曰、 哈拿 、因何哭泣、因何不食、因何中心憂鬱、我之與爾不愈於十子乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他丈夫 以利迦拿 對他說、 哈拿 你為甚麼哭、為甚麼不吃、為甚麼心裏憂愁、我不比十個兒子還好麼。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
她丈夫 以利加拿 對她說:「 哈拿 啊,你為何哭泣,不吃飯,心裏愁悶呢?有我不比十個兒子還好嗎?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
她的丈夫以利加拿对她说:“哈拿,你为甚么哭泣?为甚么不吃饭,为甚么心里难过呢?你有我不是比有十个儿子更好吗?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其夫 以利加拿 謂之曰、 哈拿 、奚為哭而不食、中心愀然哉、我之於爾、非愈於十子乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以利迦拿 謂之曰、 哈拿 何為哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
她的丈夫 以利加拿 對她說:「 哈娜 ,你為什麼哭?為什麼不吃飯?為什麼心裡難過?有我不是比有十個兒子更好嗎?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
她的丈夫以利加拿對她說:“哈拿,你為甚麼哭泣?為甚麼不吃飯,為甚麼心裡難過呢?你有我不是比有十個兒子更好嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
她的丈夫 以利加拿 就对她说:“ 哈娜 ,你为什么哭泣,为什么不吃饭,为什么心里愁烦呢?对你来说,有我难道不比有十个儿子更好吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
她的丈夫 以利加拿 就對她說:「 哈娜,你為什麼哭泣,為什麼不吃飯,為什麼心裡愁煩呢?對你來說,有我難道不比有十個兒子更好嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
她丈夫 以利加拿 对她说:「 哈拿 啊,你为何哭泣,不吃饭,心里愁闷呢?有我不比十个儿子还好吗?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
她丈夫 以利加拿 對她說:「 哈拿 ,你為何哭泣?為何不吃飯?為何傷心難過呢?有我不比有十個兒子更好嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
她丈夫 以利加拿 对她说:“ 哈拿 ,你为何哭泣?为何不吃饭?为何伤心难过呢?有我不比有十个儿子更好吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
她丈夫 以利加拿 問她:「 哈娜 ,你為什麼哭?為什麼不吃東西?為什麼這樣傷心難過?難道有我不勝過有十個兒子嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
厥老公 以利加拿 會問姖:「 哈娜 !你做麼介噭?做麼介毋食東西?你樣般恁傷心?有𠊎敢毋係比有十個孻仔較贏?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
她丈夫 以利加拿 對她說:「 哈拿 ,你為何哭泣?為何不吃飯?為何傷心難過呢?有我不比有十個兒子更好嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其丈夫 以勒加拿 謂之曰、 夏拿 乎、汝因何哭、因何不食、汝心因何而憂乎。我與十個子相比、我豈非有更好與汝乎。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
她丈夫 以利加拿 对她说:「 哈拿 啊,你为何哭泣,不吃饭,心里愁闷呢?有我不比十个儿子还好吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的丈夫 以利加拿 給伊講:「 哈娜 ,你是按怎啲哮?是按怎毋食?是按怎啲傷心?有我豈無比有十個子較好?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê tiōng-hu Í-lī-ka-ná kā i kóng, “ Hap-ná, lí sī-án-chóaⁿ teh háu? Sī-án-chóaⁿ m̄ chia̍h? Sī-án-chóaⁿ teh siong-sim? Ū góa kiám bô pí ū cha̍p ê kiáⁿ khah hó?”
Chinese Traditional ERV 2006
她的丈夫以利加拿对她说∶“哈拿,你何必这样伤心哭泣,不吃东西呢?有我难道不比有十个儿子还强吗?”