1 Samuel 10:14 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
扫罗 的叔叔问他和他的仆人:“你们到哪里去了?” 扫罗 答道:“我们去找驴,没找着,就去见 撒母耳 。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
掃羅 叔問 掃羅 與其僕曰、爾曹何往、曰、尋驢、尋不得、往 撒母耳 所、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
掃羅 的叔叔問 掃羅 和他的僕人說、你們往那裏去了。回答說、我們找驢去了、我們見沒有驢、就到了 撒母耳 那裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
掃羅 的叔叔問 掃羅 和他僕人說:「你們往哪裏去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了 撒母耳 那裏。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他回答:“找母驴去。我们找不到,就去见撒母耳。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其叔問 掃羅 及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不遇、遂詣 撒母耳 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其叔問 掃羅 及其僕曰、爾曹何往。曰、尋驢不得、往 撒母耳 所。
Chinese Bible CCB (Traditional)
掃羅 的叔叔問他和他的僕人:「你們到哪裡去了?」 掃羅 答道:「我們去找驢,沒找著,就去見 撒母耳 。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人說:“你們到哪裡去了?”他回答:“找母驢去。我們找不到,就去見撒母耳。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
后来 扫罗 的叔叔问 扫罗 和他的仆人:“你们到哪里去了呢?” 他回答:“寻找驴子去了,我们没有找到,就去见 撒母耳 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
後來 掃羅 的叔叔問 掃羅 和他的僕人:「你們到哪裡去了呢?」 他回答:「尋找驢子去了,我們沒有找到,就去見 撒母耳 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
扫罗 的叔叔问 扫罗 和他仆人说:「你们往哪里去了?」回答说:「找驴去了。我们见没有驴,就到了 撒母耳 那里。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
掃羅 的叔叔問 掃羅 和他的僕人說:「你們到哪裏去了?」他說:「我們找驢子去了。但我們找不到,就去了 撒母耳 那裏。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
扫罗 的叔叔问 扫罗 和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他说:“我们找驴子去了。但我们找不到,就去了 撒母耳 那里。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
掃羅 的叔叔看見他和他的僕人,問他們:「你們到哪裡去了?」 掃羅 說:「我們去找驢啊!找不到,我們就去見 撒母耳 。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
掃羅 个阿叔看到佢㧯僕人,就問佢等:「你等到㖠位去?」 掃羅 講:「𠊎等去尋驢仔啊!尋毋到,𠊎等就去見 撒母耳 。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
掃羅 的叔叔問 掃羅 和他的僕人說:「你們到哪裏去了?」他說:「我們找驢子去了。但我們找不到,就去了 撒母耳 那裏。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
掃羅 之諸父對他、與他之僕曰、汝等已往何處去耶。答曰、已去尋驢、而我等未遇之于何處去時、乃來至 撒母以勒 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
扫罗 的叔叔问 扫罗 和他仆人说:「你们往哪里去了?」回答说:「找驴去了。我们见没有驴,就到了 撒母耳 那里。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
掃羅 的阿叔問 掃羅 及伊的僕人講:「恁去叨位?」 伊應講:「去尋驢仔;尋無,就去 撒母耳 遐。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sò-lô ê a-chek mn̄g Sò-lô kap i ê po̍k-jîn kóng, “Lín khì tó-ūi?” I ìn kóng, “Khì chhē lû-á; chhē bô, chiū khì Sat-bó-ní hia.”
Chinese Traditional ERV 2006
扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人∶“你们到哪儿去了?” 扫罗答道∶“我们找驴啊!驴找不到,我们就到撒母耳那里去了。”