1 Samuel 10:19 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但你们现在却背弃了拯救你们脱离一切灾难和困苦的上帝,竟然对祂说,‘我们要你立一位王来统治我们。’所以你们现在就按着支派宗族站在耶和华面前吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾之天主、救爾於諸患難艱苦者、爾曹竟棄之、曰、求爾立一王治理我、今當至此、循爾支派宗族、立於主前、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們竟棄絕在一切患難艱苦中救你們的天主、說、求你立一王治理我們、現在你們應當按著你們的支派家族都站在主面前。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按着支派、宗族都站在耶和華面前。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们今天却离弃了那位拯救你们脱离一切灾难和困苦的 神,竟对他说:‘求你立一个王统治我们。’现在你们要按着你们的支派和家族,站在耶和华面前。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾之上帝、救爾出諸災禍艱苦者、爾今日棄之、謂曰、立王治我、今當循爾支派億兆、進於耶和華前、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於 耶和華 前。
Chinese Bible CCB (Traditional)
但你們現在卻背棄了拯救你們脫離一切災難和困苦的上帝,竟然對祂說,『我們要你立一位王來統治我們。』所以你們現在就按著支派宗族站在耶和華面前吧!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們今天卻離棄了那位拯救你們脫離一切災難和困苦的 神,竟對他說:‘求你立一個王統治我們。’現在你們要按著你們的支派和家族,站在耶和華面前。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
今天你们却厌弃你们的神,就是使你们脱离一切灾祸和患难的拯救者;你们对他说:‘求你立一个王统治我们。’现在,你们要按着自己的支派和宗族,站在耶和华面前。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
今天你們卻厭棄你們的神,就是使你們脫離一切災禍和患難的拯救者;你們對他說:『求你立一個王統治我們。』現在,你們要按著自己的支派和宗族,站在耶和華面前。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的上帝,说:『求你立一个王治理我们。』现在你们应当按着支派、宗族都站在耶和华面前。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們今日卻厭棄救你們脫離一切災禍和患難的上帝,對他說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按支派和宗族站在耶和華面前。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们今日却厌弃救你们脱离一切灾祸和患难的上帝,对他说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按支派和宗族站在耶和华面前。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他是你們的上帝,是救你們脫離一切災禍患難的上帝。但是今天,你們厭棄他,要求我給你們立一個王。現在你們要按支族和宗族的次序集合在上主面前。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢係你等个上帝,係救你等脫離所有災難㧯壓制个上帝。總係今晡日,你等拒絕佢,要求𠊎為你等立一個王。這下你等愛照支族㧯宗族个順序集合在上主面前。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們今日卻厭棄救你們脫離一切災禍和患難的 神,對他說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按支派和宗族站在耶和華面前。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而汝等今卻棄了汝等之神、為親自曾救汝於汝之諸苦諸難者、且汝等已言之曰、定要設王為在我們之上也。故汝等今要照汝之各支、各千、而來神主之面前。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的 神,说:『求你立一个王治理我们。』现在你们应当按着支派、宗族都站在耶和华面前。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘今仔日恁棄拺此位救恁脫離所有患難災禍的上帝,要求我給恁設立一個王統治恁。今著照恁的支族、宗族來徛佇上主面前。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú kin-á-ji̍t lín khì-sak chit-ūi kiù lín thoat-lī só͘-ū hoān-lān chai-hō ê Siōng-tè, iau-kiû góa kā lín siat-li̍p chi̍t ê ông thóng-tī lín. Taⁿ tio̍h chiàu lín ê chi-cho̍k, chong-cho̍k lâi khiā tī Siōng Chú bīn-chêng.”
Chinese Traditional ERV 2006
但你们现在却厌弃救你们脱离苦难的上帝,说∶‘求你立一个王来治理我们。’既然这样,你们就按照支派和宗族站到主的面前来吧!”