1 Samuel 10:2 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你今天离开我以后,会在 便雅悯 境内的 谢撒 、靠近 拉结 的墓旁遇见两个人。他们会告诉你,你要找的驴已经找到,现在你父亲不再为驴担心,反为你担心,说,‘我该怎样找到我的儿子呢?’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾今日離我而去、至 便雅憫 界之 薛撒 、近 拉結 墓、必遇二人、彼將告爾往尋之數牝驢已尋得、爾父不以驢為念、而以爾為慮、自謂我子不知若何、 自謂我子不知若何原文作我緣我子將何為
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你今日離了我之後、在 便雅憫 境內、在 泄撒 地方、離 拉結 墳墓不遠、必遇見兩個人、他們必對你說、你去找的那幾頭驢已經尋著了、現在你父親不憂慮驢卻憂慮你、說、我因我兒子我不知道怎麼方好。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你今日與我離別之後,在 便雅憫 境內的 泄撒 ,靠近 拉結 的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找着了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
今天你离开我以后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结坟墓的旁边,必遇见两个人。他们会对你说:‘你去寻找的那几头母驴已经找到了。现在你父亲放下了母驴的事,反而为你担忧,说:我为我的儿子要怎么办呢?’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾今日離我、至 便雅憫 界之 泄撒 、近 拉結 墓、必遇二人、將告爾曰、所尋之驢已得、爾父不顧驢、而慮爾、曰、我為我子將若何、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾今日離我而去、至 便雅憫 界之 泄撒 、近 拉結 墓、必遇二人告爾、所尋之驢已得、爾父不慮驢而慮爾。自謂我子不知若何。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你今天離開我以後,會在 便雅憫 境內的 謝撒 、靠近 拉結 的墓旁遇見兩個人。他們會告訴你,你要找的驢已經找到,現在你父親不再為驢擔心,反為你擔心,說,『我該怎樣找到我的兒子呢?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
今天你離開我以後,在便雅憫境內的泄撒,靠近拉結墳墓的旁邊,必遇見兩個人。他們會對你說:‘你去尋找的那幾頭母驢已經找到了。現在你父親放下了母驢的事,反而為你擔憂,說:我為我的兒子要怎麼辦呢?’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
今天你离开我以后,将在 便雅悯 境内的 谢撒 , 拉结 的坟墓附近遇见两个人。他们会对你说:‘你去寻找的那几头母驴已经找到了。看哪,你父亲已经不操心驴的事,反而为你们担忧,说:“我儿子的情况,我该怎么办呢?”’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
今天你離開我以後,將在 便雅憫 境內的 謝撒, 拉結 的墳墓附近遇見兩個人。他們會對你說:『你去尋找的那幾頭母驢已經找到了。看哪,你父親已經不操心驢的事,反而為你們擔憂,說:「我兒子的情況,我該怎麼辦呢?」』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你今日与我离别之后,在 便雅悯 境内的 泄撒 ,靠近 拉结 的坟墓,要遇见两个人。他们必对你说:『你去找的那几头驴已经找着了。现在你父亲不为驴挂心,反为你担忧,说:我为儿子怎么才好呢?』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你今日離開我之後,會在 便雅憫 境內的 謝撒 ,靠近 拉結 的墳墓,遇見兩個人。他們會對你說:『你要找的幾匹母驢已經找到了。看哪,你父親不為驢子的事掛慮,反為你擔憂,說:我為兒子該做些甚麼呢?』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你今日离开我之后,会在 便雅悯 境内的 谢撒 ,靠近 拉结 的坟墓,遇见两个人。他们会对你说:‘你要找的几匹母驴已经找到了。看哪,你父亲不为驴子的事挂虑,反为你担忧,说:我为儿子该做些什么呢?’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
今天離開我以後,你會在 便雅憫 地區的 泄撒 ,靠近 蕾潔 的墳墓那裡碰到兩個人。他們會告訴你,你要找的驢已經找到了。你父親不再擔心驢,卻擔心你,不斷地問人:『我兒子該怎麼辦呢?』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
今晡日離開𠊎以後,你會在 便雅憫 地區个 泄撒 ,偎近 蕾潔 个墳墓該位堵到兩個人。佢等會㧯你講:『你愛尋个驢仔已經尋到了。若爸無再愁驢仔,顛倒愁你,一直問人:𠊎為吾孻仔愛樣般正好?』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你今日離開我之後,會在 便雅憫 境內的 謝撒 ,靠近 拉結 的墳墓,遇見兩個人。他們會對你說:『你要找的幾匹母驢已經找到了。看哪,你父親不為驢子的事掛慮,反為你擔憂,說:我為兒子該做些甚麼呢?』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
汝今日離我去之後、必在 便者民 、及 洗以勒颯 之境、近 拉至利 之墓、將遇兩個人。伊等將對汝言云、汝所往尋之數驢、已經覓着、且汝父親為驢已息掛慮、而惟以汝為愁悶言云、我將因我子何為乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你今日与我离别之后,在 便雅悯 境内的 泄撒 ,靠近 拉结 的坟墓,要遇见两个人。他们必对你说:『你去找的那几头驴已经找着了。现在你父亲不为驴挂心,反为你担忧,说:我为儿子怎么才好呢?』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
今仔日你離開我了後,去 便雅憫 地區的 謝撒 ,倚近 蕾潔 的墓的時,會抵著兩個人;𪜶會給你講:『你啲尋的驢仔已經尋著。此陣你的老父無啲煩惱驢仔,是啲掛慮你;伊啲問:我的子攏無消息,欲按怎?』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kin-á-ji̍t lí lī-khui góa liáu-āu, khì Piān-ngá-bín tōe-khu ê Siā-sat, óa-kūn Lúi-kiat ê bōng ê sî, ōe tú-tio̍h nn̄g ê lâng; in ōe kā lí kóng, ‘Lí teh chhē ê lû-á í-keng chhē--tio̍h. Chit-chūn lí ê lāu-pē bô teh hoân-ló lû-á, sī teh khòa-lū lí; i teh mn̄g: Góa ê kiáⁿ lóng bô siau-sit, beh án-chóaⁿ?’
Chinese Traditional ERV 2006
你今天离开我以后,会在便雅悯边界上的泄撒、靠近拉结墓的地方遇见两个人。他们会告诉你∶‘你要找的驴已经找到了。你父亲现在想的不是驴,而是担心你,他不断问人∶“我该为儿子怎么办?”’