1 Samuel 11:7 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
牵来两头牛,把它们切成碎块,然后派使者把碎块分发到 以色列 全境,并且宣布:“谁拒绝跟随 扫罗 和 撒母耳 出战,他的牛就要被砍成这样。”耶和华使百姓充满恐惧,他们都同心合意地响应。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以雙牛剖之付使者、攜至 以色列 四境、曰、不出而隨 掃羅 與 撒母耳 者、亦必如此剖其牛、主使民畏懼、俱懷一心而出、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
將一隻牛分切成塊、託付使者遍送到 以色列 各處、說、凡不出來跟隨 掃羅 和 撒母耳 的、也必這樣切開他的牛。於是主使民懼怕、就如一人一齊出來。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他將一對牛切成塊子,託付使者傳送 以色列 的全境,說:「凡不出來跟隨 掃羅 和 撒母耳 的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他牵来一对牛,把牠们切成碎块,交给使者,送到以色列的全境去,说:“不出来跟从扫罗和撒母耳的,他的牛也必受到这样的对待。”因众民惧怕耶和华,他们就都出来,如同一人。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
取牛一雙臠之、遣使徧送於 以色列 四境、曰、不出而從 掃羅 撒母耳 者、待其牛亦若是、耶和華使民恐懼、乃咸出、如一人焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
取雙牛剖之、遣使者攜至 以色列 族四境、告眾曰、不從 掃羅 撒母耳 而出者、當剖爾牛、亦若此例。民畏 耶和華 而出。咸懷一心。
Chinese Bible CCB (Traditional)
牽來兩頭牛,把牠們切成碎塊,然後派使者把碎塊分發到 以色列 全境,並且宣佈:「誰拒絕跟隨 掃羅 和 撒母耳 出戰,他的牛就要被砍成這樣。」耶和華使百姓充滿恐懼,他們都同心合意地響應。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他牽來一對牛,把牠們切成碎塊,交給使者,送到以色列的全境去,說:“不出來跟從掃羅和撒母耳的,他的牛也必受到這樣的對待。”因眾民懼怕耶和華,他們就都出來,如同一人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他牵来一对牛,把它们切成块,藉着使者们的手送到 以色列 全境,说:“凡是不出来跟随 扫罗 和 撒母耳 的,他的牛也必被这样对待!”于是民众都惧怕耶和华,他们就出来,如同一人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他牽來一對牛,把牠們切成塊,藉著使者們的手送到 以色列 全境,說:「凡是不出來跟隨 掃羅 和 撒母耳 的,他的牛也必被這樣對待!」於是民眾都懼怕耶和華,他們就出來,如同一人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他将一对牛切成块子,托付使者传送 以色列 的全境,说:「凡不出来跟随 扫罗 和 撒母耳 的,也必这样切开他的牛。」于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来,如同一人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他把一對牛切成小塊,吩咐使者傳送到 以色列 全境,說:「凡不出來跟隨 掃羅 和 撒母耳 的,就必這樣待他的牛。」耶和華使百姓懼怕,他們就都出來如同一人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他把一对牛切成小块,吩咐使者传送到 以色列 全境,说:“凡不出来跟随 扫罗 和 撒母耳 的,就必这样待他的牛。”耶和华使百姓惧怕,他们就都出来如同一人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他牽出兩頭牛,把牛砍成碎塊,命令使者帶這些碎塊到 以色列 各地區去,警告人民說:「誰不跟 掃羅 和 撒母耳 去打仗,誰的牛就要被砍成這樣!」 上主的震怒使 以色列 人民害怕,所有的人都同心合意出來應戰。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢牽出兩隻牛,將牛剁做細細垤,命令使者帶這兜細垤肉到 以色列 各地區去,警告人民講:「麼人毋跈 掃羅 㧯 撒母耳 去相㓾,麼人个牛就愛剁做恁樣!」 上主使 以色列 人當著驚;所有个人就同心合意出來作戰。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他把一對牛切成小塊,吩咐使者傳送到 以色列 全境,說:「凡不出來跟隨 掃羅 和 撒母耳 的,就必這樣待他的牛。」耶和華使百姓懼怕,他們就都出來如同一人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主所使之懼乃落于民、致伊等齊出如一人也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他将一对牛切成块子,托付使者传送 以色列 的全境,说:「凡不出来跟随 扫罗 和 撒母耳 的,也必这样切开他的牛。」于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来,如同一人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊就將一對牛切做一塊一塊,交代使者送到 以色列 全境,警告講:「無出來隨 掃羅 及 撒母耳 的人,𪜶的牛嘛會按呢互人切做一塊一塊。」上主互人民非常驚惶,𪜶就攏同心親像一人出來應戰。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chiū chiong chi̍t tùi gû chhiat-chòe chi̍t-tè chi̍t-tè, kau-tài sù-chiá sàng kàu Í-sek-lia̍t choân-kéng, kéng-kò kóng, “Bô chhut-lâi tè Sò-lô kap Sat-bó-ní ê lâng, in ê gû mā ōe án-ni hō͘ lâng chhiat-chòe chi̍t-tè chi̍t-tè.” Siōng Chú hō͘ jîn-bîn hui-siông kiaⁿ-hiâⁿ, in chiū lóng tâng-sim chhin-chhiūⁿ chi̍t-lâng chhut-lâi èng-chiàn.
Chinese Traditional ERV 2006
他牵出一对牛,把它们砍成碎块,命令使者将这些碎肉遍示全以色列,宣称∶“谁敢不听从扫罗和撒母耳的命令,他的牛就要象这样被砍成碎块!” 主使民众畏惧;他们不约而同地行动起来。