1 Samuel 12:3 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如今我站在这里,你们只管在耶和华和祂膏立的王面前为我作证,我夺过谁的牛?抢过谁的驴?欺骗过谁?压迫过谁?收过谁的贿赂而徇私枉法?如果有的话,我一定偿还。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我在此、爾可於主前及主所立受膏者前、證我曾奪誰之牛、曾奪誰之驢、曾挾制誰、曾暴虐誰、曾受誰之賄而掩我目、若有、我即償之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我在這裏、你們在主面前、在主所立的受膏王面前、見證我取過誰的牛、取過誰的驢、欺負過誰、暴虐過誰、從誰手裏受過賄賂閉著眼目、若有、我必償還。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我在這裏,你們要在耶和華和他的受膏者面前給我作見證。我奪過誰的牛,搶過誰的驢,欺負過誰,虐待過誰,從誰手裏受過賄賂因而眼瞎呢?若有,我必償還。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
看哪,我在这里!你们只管在耶和华面前,以及在他的受膏者面前,作证指控我:我夺过谁的牛?抢过谁的驴?欺负过谁?虐待过谁?从谁手里受过贿赂,以致我的眼睛因此被蒙住呢?如果有,我必偿还给你们。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我在此、爾於耶和華及其受膏者前、可為我證、我曾強取何人之牛、刦奪何人之驢、欺侮何人、苛虐何人、受賕於何人之手、以蔽我目、若有、我必償之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
何嘗奪人之牛驢、何嘗虐取人、挾制人、受人之賄賂以蔽我明、有一於此、我即償之。我在此於 耶和華 前、及受膏者前、彼得為證。
Chinese Bible CCB (Traditional)
如今我站在這裡,你們只管在耶和華和祂膏立的王面前為我作證,我奪過誰的牛?搶過誰的驢?欺騙過誰?壓迫過誰?收過誰的賄賂而徇私枉法?如果有的話,我一定償還。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
看哪,我在這裡!你們只管在耶和華面前,以及在他的受膏者面前,作證指控我:我奪過誰的牛?搶過誰的驢?欺負過誰?虐待過誰?從誰手裡受過賄賂,以致我的眼睛因此被蒙住呢?如果有,我必償還給你們。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看哪,你们可以在耶和华和他的受膏者面前指证我:我夺取过谁的牛,夺取过谁的驴子?我欺压过谁,压迫过谁?又从谁的手中收取过贿赂,以致我的眼睛被蒙住了?如果是这样,我必归还给你们。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看哪,你們可以在耶和華和他的受膏者面前指證我:我奪取過誰的牛,奪取過誰的驢子?我欺壓過誰,壓迫過誰?又從誰的手中收取過賄賂,以致我的眼睛被蒙住了?如果是這樣,我必歸還給你們。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我在这里,你们要在耶和华和他的受膏者面前给我作见证。我夺过谁的牛,抢过谁的驴,欺负过谁,虐待过谁,从谁手里受过贿赂因而眼瞎呢?若有,我必偿还。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我在這裏,你們要在耶和華和他的受膏者面前為我作證,我奪過誰的牛,搶過誰的驢,欺負過誰,虐待過誰,從誰手裏收過賄賂而蒙蔽自己的眼目呢?若有,我必償還。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我在这里,你们要在耶和华和他的受膏者面前为我作证,我夺过谁的牛,抢过谁的驴,欺负过谁,虐待过谁,从谁手里收过贿赂而蒙蔽自己的眼目呢?若有,我必偿还。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
現在,我在這裡;如果我做過什麼錯事,你們可以在上主和他選立的王面前指控我。我奪過人家的牛或搶過人家的驢嗎?我欺騙或壓榨過什麼人嗎?我收過誰的賄賂沒有?如果我做過這一類的事,我一定償還。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這下,𠊎在這位;若係𠊎做過麼介毋著个事,你等做得在上主㧯佢膏油立个王面前告𠊎。𠊎搶過人个牛抑係驢仔麼?𠊎識欺騙抑係壓制麼人麼?𠊎識被麼人收買麼?若係𠊎做過這種事,𠊎一定愛賠。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我在這裏,你們要在耶和華和他的受膏者面前為我作證,我奪過誰的牛,搶過誰的驢,欺負過誰,虐待過誰,從誰手裏收過賄賂而蒙蔽自己的眼目呢?若有,我必償還。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且汝等今看我在此、我已取誰人之牛乎。我已取誰人之驢乎。我已驢誰人乎。我已虐誰人乎。我於誰人之手、而受了賄、致弊我眼乎。汝等對我作証于神主之前、及于厥被傅油者之前、而我必還之與汝。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我在这里,你们要在耶和华和他的受膏者面前给我作见证。我夺过谁的牛,抢过谁的驴,欺负过谁,虐待过谁,从谁手里受过贿赂因而眼瞎呢?若有,我必偿还。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我佇遮。恁著佇上主及伊所選立的王面前作證。我豈曾搶人的牛,奪人的驢?曾欺負啥人,壓制啥人?曾給人收賄賂做無公平的裁決?若有,我攏欲還恁。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa tī chia. Lín tio̍h tī Siōng Chú kap I só͘ soán-li̍p ê ông bīn-chêng choh-chèng. Góa kiám bat chhiúⁿ lâng ê gû, toa̍t lâng ê lû? Bat khi-hū siáⁿ-lâng, ap-chè siáⁿ-lâng? Bat kā lâng siu hóe-lō͘ chòe bô kong-pêng ê chhâi-koat? Nā ū, góa lóng beh hêng lín.”
Chinese Traditional ERV 2006
现在,我站在这里,你们可以在主和他的受膏者面前作证指控我。我夺过别人的牛和驴吗?我欺压过谁吗?我收过贿赂而枉法徇私吗?如果我做过这类事,我愿还以公道。”