1 Samuel 13:11 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
撒母耳 对 扫罗 说:“你做的是什么事?” 扫罗 答道:“我看见民众不断离我而去,你到了约定的时候还没有来,而且 非利士 人就聚集在 密抹 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
撒母耳 曰、爾所行何事、 掃羅 曰、我見民離我而散、屆所定之期、爾尚未至、 非利士 人集於 密抹 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
撒母耳 說、你作的是甚麼。 掃羅 說、我見百姓都離開我散去、你不照著日期來到、 非利士 人又聚集在 密抹 、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
撒母耳 說:「你做的是甚麼事呢?」 掃羅 說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且 非利士 人聚集在 密抹 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
撒母耳说:“你作了甚么事?”扫罗回答:“因为我看见众民都离开我散去了,你又没有照所定的日子来到,而非利士人正在密抹聚集起来。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
撒母耳 曰、汝所行何事、 掃羅 曰、定期既屆、爾未式臨、我見斯民離散、而 非利士 人集於 密抹 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
撒母耳 曰、汝所行何事。 掃羅 曰、定期既屆、爾未式臨、我見斯民將散、而 非利士 人集於 密抹 、
Chinese Bible CCB (Traditional)
撒母耳 對 掃羅 說:「你做的是什麼事?」 掃羅 答道:「我看見民眾不斷離我而去,你到了約定的時候還沒有來,而且 非利士 人就聚集在 密抹 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
撒母耳說:“你作了甚麼事?”掃羅回答:“因為我看見眾民都離開我散去了,你又沒有照所定的日子來到,而非利士人正在密抹聚集起來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
撒母耳 说:“你做了什么事呢?” 扫罗 说:“因为我看见军兵离开我散去,你也没有按着所定的日子来到,而 非利士 人聚集在 米克玛 ,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
撒母耳 說:「你做了什麼事呢?」 掃羅 說:「因為我看見軍兵離開我散去,你也沒有按著所定的日子來到,而 非利士 人聚集在 米克瑪,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
撒母耳 说:「你做的是什么事呢?」 扫罗 说:「因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且 非利士 人聚集在 密抹 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
撒母耳 說:「你做了甚麼事啊?」 掃羅 說:「因為我見百姓離開我散去,你又不照所定的日期來到,而且 非利士 人已在 密抹 集合;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
撒母耳 说:“你做了什么事啊?” 扫罗 说:“因为我见百姓离开我散去,你又不照所定的日期来到,而且 非利士 人已在 密抹 集合;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但 撒母耳 責問他:「你做了什麼事呢?」 掃羅 說:「人民離棄我,而你也不照約定的時間來,並且 非利士 人正聚集在 密抹 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係 撒母耳 責備佢:「你做麼介事呢?」 掃羅 講:「人民離開𠊎散掉去,你乜無照約好个時間來,再講, 非利士 人又聚集在 密抹 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
撒母耳 說:「你做了甚麼事啊?」 掃羅 說:「因為我見百姓離開我散去,你又不照所定的日期來到,而且 非利士 人已在 密抹 集合;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
撒母以勒 問曰、爾已行何。 掃羅 曰、我因見民散離我、又見爾在所約定之期、亦未到、又兼 腓利色氐亞 輩會集于 米革馬實 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
撒母耳 说:「你做的是什么事呢?」 扫罗 说:「因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且 非利士 人聚集在 密抹 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
撒母耳 講:「你啲做什麼代誌?」 掃羅 講:「因為我看著人民四散離開我,你嘛無照決定的日期來,閣 非利士 人已經聚集佇 密抹 ;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sat-bó-ní kóng, “Lí teh chòe sím-mi̍h tāi-chì?” Sò-lô kóng, “In-ūi góa khòaⁿ-tio̍h jîn-bîn sì-sòaⁿ lī-khui góa, lí mā bô chiàu koat-tēng ê ji̍t-kî lâi, koh Hui-lī-sū -lâng í-keng chū-chi̍p tī Bi̍t-boat;
Chinese Traditional ERV 2006
撒母耳责问他∶“你怎么能这样做?”扫罗答道∶“你没有按约定的时间来,而非利士人正在密抹集结,我的部下已经涣散。