1 Samuel 14:12 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
驻军对 约拿单 和拿兵器的人大喊:“上来,我们要教训教训你们。” 约拿单 就对拿兵器的人说:“跟着我爬上去,耶和华已经把他们交在 以色列 人手里了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
營卒謂 約拿單 及執其兵器者曰、爾曹上此就我、我有一事告爾、 約拿單 謂執其兵器者曰、可隨我而上、主以彼付於 以色列 人手、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
防兵就對 約拿單 和為他拿器械的人說、你們上到我們這裏來、我們有一件事告訴你們。 約拿單 就對為他拿器械的人說、你跟隨我上去、主必將他們交在 以色列 人手裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
防兵對 約拿單 和拿兵器的人說:「你們上到這裏來,我們有一件事指示你們。」 約拿單 就對拿兵器的人說:「你跟隨我上去,因為耶和華將他們交在 以色列 人手裏了。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
驻军中有人应声对约拿单和替他拿武器的人说:“你们上我们这里来吧!我们有一件事要告诉你们。”约拿单对替他拿武器的人说:“你跟我上去,因为耶和华已经把他们交在以色列人的手里了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
戍卒謂 約拿單 及執兵者曰、汝其至此、我有一事示爾、 約拿單 告執兵者曰、隨我而上、耶和華付之於 以色列 人手矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
汛人告於 約拿單 及其持兵之士曰、爾可至此、我將示爾一事。 約拿單 告持兵之士曰、汝可相從、 耶和華 以彼付於 以色列 族手。
Chinese Bible CCB (Traditional)
駐軍對 約拿單 和拿兵器的人大喊:「上來,我們要教訓教訓你們。」 約拿單 就對拿兵器的人說:「跟著我爬上去,耶和華已經把他們交在 以色列 人手裡了。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
駐軍中有人應聲對約拿單和替他拿武器的人說:“你們上我們這裡來吧!我們有一件事要告訴你們。”約拿單對替他拿武器的人說:“你跟我上去,因為耶和華已經把他們交在以色列人的手裡了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
守军中有人向 约拿单 和替他拿兵器的喊道:“上我们这里来,让我们教训教训你们!” 约拿单 就对拿兵器的说:“跟我上去,因为耶和华已经把他们交在 以色列 手中了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
守軍中有人向 約拿單 和替他拿兵器的喊道:「上我們這裡來,讓我們教訓教訓你們!」 約拿單 就對拿兵器的說:「跟我上去,因為耶和華已經把他們交在 以色列 手中了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
防兵对 约拿单 和拿兵器的人说:「你们上到这里来,我们有一件事指示你们。」 约拿单 就对拿兵器的人说:「你跟随我上去,因为耶和华将他们交在 以色列 人手里了。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
站崗的士兵對 約拿單 和拿兵器的人說:「上到這裏來,我們有一件事要告訴你們。」 約拿單 就對拿兵器的人說:「跟我上去,因為耶和華把他們交在 以色列 人手裏了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
站岗的士兵对 约拿单 和拿兵器的人说:“上到这里来,我们有一件事要告诉你们。” 约拿单 就对拿兵器的人说:“跟我上去,因为耶和华把他们交在 以色列 人手里了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們就對 約拿單 和那侍衛喊話:「上來吧,我們有事告訴你們 !」 約拿單 對他的侍衛說:「跟著我爬上去!上主已經把他們交給 以色列 人了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等就對 約拿單 㧯該侍衛喊講:「你等過來啊,𠊎等有事㧯你等講哦!」 約拿單 對佢个侍衛講:「跈等𠊎上去!上主已經將佢等交給 以色列 人了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
站崗的士兵對 約拿單 和拿兵器的人說:「上到這裏來,我們有一件事要告訴你們。」 約拿單 就對拿兵器的人說:「跟我上去,因為耶和華把他們交在 以色列 人手裏了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
營寨人等謂 若拿但 及厥負軍裝者曰、你們上來我等、而我等以一事給你看。 若拿但 言厥負軍裝者曰、汝跟隨我而上、蓋神主將付伊等入 以色耳 之手內也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
防兵对 约拿单 和拿兵器的人说:「你们上到这里来,我们有一件事指示你们。」 约拿单 就对拿兵器的人说:「你跟随我上去,因为耶和华将他们交在 以色列 人手里了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
防守的兵給 約拿單 及攑軍器的人講:「恁過來,阮欲互恁知死 。」 約拿單 就給攑軍器的講:「你隨我上去;因為上主已經將𪜶交佇 以色列 人的手。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hông-siú ê peng kā Iok-ná-tan kap gia̍h kun-khì ê lâng kóng, “Lín kè--lâi, goán beh hō͘ lín chai-sí.” Iok-ná-tan chiū kā gia̍h kun-khì--ê kóng, “Lí tè góa chiūⁿ--khì; in-ūi Siōng Chú í-keng chiong in kau tī Í-sek-lia̍t -lâng ê chhiú.”
Chinese Traditional ERV 2006
哨卡里的人对约拿单和为他扛兵器的兵喊∶“过来吧!我们要教训教训你们!” 约拿单对拿兵器的兵说∶“跟我过去;主已经把他们交在以色列人的手里了!”