1 Samuel 14:36 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他对 以色列 人说:“让我们连夜追赶 非利士 人,抢夺他们的财物,直到天亮,把他们全部歼灭。”众人答道:“就照你的意思。”但祭司说:“让我们先来求问上帝吧。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
掃羅 曰、不如乘夜追 非利士 人、掠其所有、 擊之 至於黎明、不留其一人、民曰、爾以為當如何行則行之、祭司曰、當在此至天主前、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
掃羅 說、我們不如連夜追趕 非利士 人、擄掠他們到天亮、不留他們一人。眾民回答說、你想著怎麼行就只管行。祭司說、我們先當進到天主面前。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
掃羅 說:「我們不如夜裏下去追趕 非利士 人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。」眾民說:「你看怎樣好就去行吧!」祭司說:「我們先當親近神。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
扫罗说:“我们趁着晚上下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不让他们留下一人。”他们说:“你看怎么好,就怎么行吧!”但祭司说:“我们先在这里亲近 神!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
掃羅 曰、我儕夤夜追襲 非利士 人、掠其所有、以至黎明、不留其一人、僉曰、爾視為善者行之、祭司曰、當詣上帝、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
掃羅 曰、我儕夤夜追襲 非利士 人、虜其所有、使其民人、靡有孑遺、迨至黎明、乃止。民對曰、爾可任意以行。祭司曰、當詣上帝前。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他對 以色列 人說:「讓我們連夜追趕 非利士 人,搶奪他們的財物,直到天亮,把他們全部殲滅。」眾人答道:「就照你的意思。」但祭司說:「讓我們先來求問上帝吧。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
掃羅說:“我們趁著晚上下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不讓他們留下一人。”他們說:“你看怎麼好,就怎麼行吧!”但祭司說:“我們先在這裡親近 神!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
扫罗 说:“我们要趁夜下去追赶 非利士 人,掠夺他们直到天亮,不让他们一人存留。” 军兵说:“你看怎样好就怎样做吧!” 但祭司说:“让我们在这里求问 神。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
掃羅 說:「我們要趁夜下去追趕 非利士 人,掠奪他們直到天亮,不讓他們一人存留。」 軍兵說:「你看怎樣好就怎樣做吧!」 但祭司說:「讓我們在這裡求問 神。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
扫罗 说:「我们不如夜里下去追赶 非利士 人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。」众民说:「你看怎样好就去行吧!」祭司说:「我们先当亲近上帝。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
掃羅 說:「我們要在夜裏下去追趕 非利士 人,搶掠他們,直到天亮,不給他們留下一人。」眾百姓說:「你看怎樣好就做吧!」祭司說:「我們要先在這裏親近上帝。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
扫罗 说:“我们要在夜里下去追赶 非利士 人,抢掠他们,直到天亮,不给他们留下一人。”众百姓说:“你看怎样好就做吧!”祭司说:“我们要先在这里亲近上帝。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
掃羅 對他的部下說:「我們晚上下去攻打 非利士 人,掠奪他們的東西,直到天亮,把他們殺光!」 他們回答:「你認為妥當,就這樣做吧!」 可是祭司說:「我們先求問上帝吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
掃羅 對佢个部下講:「𠊎等今暗晡下去攻打 非利士 人,搶佢等个東西,直到天光,將佢等㓾淨淨!」 佢等應講:「你認為妥當,就恁樣去做!」 總係祭司講:「𠊎等應當先求問上帝!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
掃羅 說:「我們要在夜裏下去追趕 非利士 人,搶掠他們,直到天亮,不給他們留下一人。」眾百姓說:「你看怎樣好就做吧!」祭司說:「我們要先在這裏親近 神。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
掃羅 曰、我們可夜間下去趕 腓利色氐亞 輩、而掠之、直至天光、我們勿留其一人也。伊等曰、依爾所看為是即行也。時司祭者曰、我等該在此就近神。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
扫罗 说:「我们不如夜里下去追赶 非利士 人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。」众民说:「你看怎样好就去行吧!」祭司说:「我们先当亲近 神。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
掃羅 講:「今咱著透暝落去趇 非利士 人,給𪜶搶,直到天光,給𪜶攏刣死,連一個都毋通留啲。」 軍兵講:「你看做好的,就照按呢做。」 祭司講:「咱著代先問上帝。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sò-lô kóng, “Taⁿ lán tio̍h thàu-mî lo̍h-khì jip Hui-lī-sū -lâng, kā in chhiúⁿ, ti̍t-kàu thiⁿ-kng, kā in lóng thâi-sí, liân chi̍t ê to m̄-thang lâu--teh.” Kun-peng kóng, “Lí khòaⁿ-chòe hó--ê, chiū chiàu án-ni chòe.” Chè-si kóng, “Lán tio̍h tāi-seng mn̄g Siōng-tè.”
Chinese Traditional ERV 2006
扫罗说∶“我们要连夜去追非利士人,掳掠他们,一直要追到天亮,把他们杀得一个不剩!” 人们答道∶“按你的意志办吧!” 但祭司说∶“我们先要求问一下主。”