1 Samuel 14:37 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是, 扫罗 求问上帝,说:“我可以去追杀 非利士 人吗?你会把他们交在 以色列 人手里吗?”但耶和华那日没有回答他。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
掃羅 問於天主曰、我追 非利士 人可否、主付之於 以色列 人手否、是日天主不垂告、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
掃羅 問天主說、我追趕 非利士 人可以不可以、主交他們在 以色列 人手裏不交。這日天主不垂告。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
掃羅 求問神說:「我下去追趕 非利士 人可以不可以?你將他們交在 以色列 人手裏不交?」這日神沒有回答他。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
扫罗求问 神:“我可以下去追赶非利士人吗?你把他们交在以色列人的手里吗?”那天 神没有回答他。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
掃羅 諮諏上帝曰、我追襲 非利士 人可否、爾付之於 以色列 人手乎、是日上帝不之應、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
掃羅 詢於上帝、 非利士 人今日可襲之乎。爾其以之付於 以色列 人手乎。是日上帝無所應。
Chinese Bible CCB (Traditional)
於是, 掃羅 求問上帝,說:「我可以去追殺 非利士 人嗎?你會把他們交在 以色列 人手裡嗎?」但耶和華那日沒有回答他。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
掃羅求問 神:“我可以下去追趕非利士人嗎?你把他們交在以色列人的手裡嗎?”那天 神沒有回答他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
扫罗 就求问神:“我可以下去追赶 非利士 人吗?你会把他们交在 以色列 人手中吗?”那一天,神没有回应他。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
掃羅 就求問神:「我可以下去追趕 非利士 人嗎?你會把他們交在 以色列 人手中嗎?」那一天,神沒有回應他。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
扫罗 求问上帝说:「我下去追赶 非利士 人可以不可以?你将他们交在 以色列 人手里不交?」这日上帝没有回答他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
掃羅 求問上帝說:「我可以下去追趕 非利士 人嗎?你把他們交在 以色列 人手裏嗎?」這日上帝沒有回答他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
扫罗 求问上帝说:“我可以下去追赶 非利士 人吗?你把他们交在 以色列 人手里吗?”这日上帝没有回答他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因此, 掃羅 求問上帝:「我該下去攻打 非利士 人嗎?你會把他們交在 以色列 人手中嗎?」但那天上帝沒有回答。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以 掃羅 求問上帝:「𠊎應該下去攻打 非利士 人麼?你會將佢等交在 以色列 人手中麼?」總係該日上帝無應佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
掃羅 求問 神說:「我可以下去追趕 非利士 人嗎?你把他們交在 以色列 人手裏嗎?」這日 神沒有回答他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
掃羅 求議於神曰、我該下去趕 腓利色氐亞 輩否、爾肯付之入 以色耳 之手內否。惟彼日神不應之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
扫罗 求问 神说:「我下去追赶 非利士 人可以不可以?你将他们交在 以色列 人手里不交?」这日 神没有回答他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
掃羅 就問上帝:「我著落去趇 非利士 人無?你豈會給𪜶交互 以色列 人?」彼日上帝無應伊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sò-lô chiū mn̄g Siōng-tè, “Góa tio̍h lo̍h-khì jip Hui-lī-sū -lâng bô? Lí kiám ōe kā in kau hō͘ Í-sek-lia̍t -lâng?” Hit-ji̍t Siōng-tè bô ìn i.
Chinese Traditional ERV 2006
于是,扫罗向上帝求问∶“我该不该去追非利士人?你会把他们交在以色列人的手里吗?”可是,上帝那天没有回答。