1 Samuel 14:4 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约拿单 到 非利士 驻军那里需要经过一个隘口,隘口两边的山峰一个叫 播薛 ,一个叫 西尼 ,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約拿單 欲由隘口而過、往 非利士 營、隘口兩旁有巨磐、一名 播薛 、一名 西尼 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約拿單 要從隘口過去到 非利士 防兵那裏、這隘口兩邊都有磐石、一名 破泄 、一名 西尼 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
約拿單 要從隘口過到 非利士 防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峯:一名 播薛 ,一名 西尼 ;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
约拿单设法要经过那个隘口到非利士人的驻军那里去,隘口的两边各有一个山峰,一个名叫播薛,另一个名叫西尼。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
約拿單 往 非利士 汛、道經隘口、巉巖對峙、一名 播薛 、一名 西尼 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
約拿單 欲至 非利士 人之汛、道由隘口、巉巖對峙、一名 破泄 、一名 西尼 、
Chinese Bible CCB (Traditional)
約拿單 到 非利士 駐軍那裡需要經過一個隘口,隘口兩邊的山峰一個叫 播薛 ,一個叫 西尼 ,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
約拿單設法要經過那個隘口到非利士人的駐軍那裡去,隘口的兩邊各有一個山峰,一個名叫播薛,另一個名叫西尼。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约拿单 想要穿过关口到 非利士 的守军那里,关口这边有一座石峰,那边也有一座石峰:一座叫 播薛 ,另一座叫 西尼 ;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約拿單 想要穿過關口到 非利士 的守軍那裡,關口這邊有一座石峰,那邊也有一座石峰:一座叫 播薛,另一座叫 西尼 ;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约拿单 要从隘口过到 非利士 防营那里去。这隘口两边各有一个山峰:一名 播薛 ,一名 西尼 ;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約拿單 要從隘口過到 非利士 駐軍那裏去。這隘口兩邊各有一座齒狀峭壁:一座名叫 播薛 ,另一座名叫 西尼 ;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约拿单 要从隘口过到 非利士 驻军那里去。这隘口两边各有一座齿状峭壁:一座名叫 播薛 ,另一座名叫 西尼 ;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約拿單 要潛入 非利士 人的營帳必須經過 密抹隘口 。隘口兩邊有兩座鋸狀的大岩石,一座叫 播薛 ,一座叫 西尼 ;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約拿單 愛偷偷入去 非利士 人个駐防營,一定愛經過 密抹 出入个路口。路口兩片有兩座鋸仔形个大巖石,一座喊做 播薛 ,一座喊做 西尼 ;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約拿單 要從隘口過到 非利士 駐軍那裏去。這隘口兩邊各有一座齒狀峭壁:一座名叫 播薛 ,另一座名叫 西尼 ;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫 若拿但 欲過至 腓利色氐亞 營寨之處、有山石之峰在這邊、又山石之峰在那邊。一名 波西士 、一名 西納 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约拿单 要从隘口过到 非利士 防营那里去。这隘口两边各有一个山峰:一名 播薛 ,一名 西尼 ;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約拿單 欲去 非利士 的軍營著經過的隘口,兩旁攏是尖尖真崎的石壁,一個叫做 播薛 ,一個叫做 西尼 ;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-ná-tan beh khì Hui-lī-sū ê kun-iâⁿ tio̍h keng-kè ê ài-kháu, nn̄g pêng lóng sī chiam-chiam chin kiā ê chio̍h-piah, chi̍t ê kiò-chòe Pò͘-sih, chi̍t ê kiò-chòe Se-nî;
Chinese Traditional ERV 2006
要到非利士人的防地必须经过一座隘口。隘口两侧各有一座陡崖,一座叫播薛,另一座叫西尼;