1 Samuel 14:45 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但众人对 扫罗 说:“今天 约拿单 给 以色列 人带来这么大的胜利,难道要他死吗?绝不可以!我们凭永活的耶和华起誓,绝不可动他一根头发,因为他今天的行动有上帝的帮助。”众人就这样救了 约拿单 的性命。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
民謂 掃羅 曰、 約拿單 使 以色列 人獲如是之大勝、豈可致之死歟、斷乎不可、我儕指永生主而誓、其首之一髮、必不隕於地、其今日所行、乃蒙天主祐也、於是民救 救原文作贖 約拿單 免於死亡、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
民對 掃羅 說、 約拿單 使 以色列 人得了這樣的大勝、豈可以呌他死呢、斷乎不可、我們指著永生主起誓、連他頭上的一根頭髮也不使落地、他今日行事、是得天主保佑的。於是民贖了 約拿單 免他死亡。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
百姓對 掃羅 說:「 約拿單 在 以色列 人中這樣大行拯救,豈可使他死呢?斷乎不可!我們指着永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與神一同做事。」於是百姓救 約拿單 免了死亡。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
众民对扫罗说:“约拿单在以色列人中行了这样大的拯救,难道一定要他死吗?绝对不可以!我们指着永活的耶和华起誓,连他一根头发也不可落在地上,因为他今天是与 神一同作工。”这样,众民救了约拿单,使他免了一死。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
民謂 掃羅 曰、 約拿單 大行拯救於 以色列 中、豈可死乎、斷乎不可、我儕指維生之耶和華以誓、其首之一髮、不隕於地、蓋彼今日與上帝偕行、於是民援 約拿單 、免於死亡、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
民謂 掃羅 曰、今日蒙上帝所祐、 約拿單 大救 以色列 族、欲致之死、斷乎不可、我儕指 耶和華 以誓、其首之一髮、必不隕地、於是 約拿單 為民所援、免於死亡。
Chinese Bible CCB (Traditional)
但眾人對 掃羅 說:「今天 約拿單 給 以色列 人帶來這麼大的勝利,難道要他死嗎?絕不可以!我們憑永活的耶和華起誓,絕不可動他一根頭髮,因為他今天的行動有上帝的幫助。」眾人就這樣救了 約拿單 的性命。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
眾民對掃羅說:“約拿單在以色列人中行了這樣大的拯救,難道一定要他死嗎?絕對不可以!我們指著永活的耶和華起誓,連他一根頭髮也不可落在地上,因為他今天是與 神一同作工。”這樣,眾民救了約拿單,使他免了一死。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
军兵对 扫罗 说:“ 约拿单 为 以色列 成就了这样大的拯救,怎么可以死呢?绝对不可!我们指着耶和华的永生起誓:连他的一根头发也不可落在地上!因为他今天是与神一同行事。”这样,人们救了 约拿单 ,他就免于一死;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
軍兵對 掃羅 說:「 約拿單 為 以色列 成就了這樣大的拯救,怎麼可以死呢?絕對不可!我們指著耶和華的永生起誓:連他的一根頭髮也不可落在地上!因為他今天是與神一同行事。」這樣,人們救了 約拿單,他就免於一死;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
百姓对 扫罗 说:「 约拿单 在 以色列 人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与上帝一同做事。」于是百姓救 约拿单 免了死亡。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
百姓對 掃羅 說:「 約拿單 在 以色列 中大行拯救,豈可死呢?絕對不可!我們指著永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與上帝一同做事。」於是百姓救 約拿單 免了死亡。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
百姓对 扫罗 说:“ 约拿单 在 以色列 中大行拯救,岂可死呢?绝对不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与上帝一同做事。”于是百姓救 约拿单 免了死亡。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是人民對 掃羅 說:「 約拿單 為 以色列 贏得了偉大的勝利,難道要處死他嗎?不!我們指著永生上主發誓:即使他的一根頭髮也不容傷害。他今天所做的,是靠上帝的幫助。」這樣,人民救了 約拿單 ,使他免死。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係人民對 掃羅 講:「 約拿單 為 以色列 贏到偉大个勝利,敢好俾佢死?做毋得!𠊎等指等永生上主發誓:動佢一條頭那毛也做毋得。佢今晡日所做个係靠上帝个幫助。」恁樣,人民救到 約拿單 ,俾佢毋使死。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
百姓對 掃羅 說:「 約拿單 在 以色列 中大行拯救,豈可死呢?絕對不可!我們指着永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與 神一同做事。」於是百姓救 約拿單 免了死亡。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
民謂 掃羅 曰、 若拿但 曾成斯大救于 以色耳 者、將死乎、非也。神主活、而 若拿但 首髮之一根必不落于地、蓋其今日與神同行事也。民如此救 若拿但 、免其死也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
百姓对 扫罗 说:「 约拿单 在 以色列 人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与 神一同做事。」于是百姓救 约拿单 免了死亡。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
軍兵給 掃羅 講:「 約拿單 有互 以色列 得著大勝利,伊豈著死?絕對毋通!阮指永活的上主咒誓,伊連一支頭毛都𣍐用得互伊落落土腳,因為伊今仔日所做的有上帝的幫贊。」按呢,軍兵救 約拿單 免死。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kun-peng kā Sò-lô kóng, “ Iok-ná-tan ū hō͘ Í-sek-lia̍t tit-tio̍h tōa sèng-lī, i kiám tio̍h sí? Choa̍t-tùi m̄-thang! Goán kí éng-oa̍h ê Siōng Chú chiù-chōa, i liân chi̍t ki thâu-mn̂g to bōe-ēng-tit hō͘ i lak-lo̍h thô͘-kha, in-ūi i kin-á-ji̍t só͘ chòe--ê ū Siōng-tè ê pang-chān.” Án-ni, kun-peng kiù Iok-ná-tan bián sí.
Chinese Traditional ERV 2006
民众对扫罗说∶“约拿单为以色列带来了这样巨大的胜利,难道还要处死他吗?决不能!我们指着活生生的上帝发誓,连他的一根头发也不许碰掉到地上!因为他今天是在上帝的帮助下做这一切的。”就这样,民众救了约拿单,使他免于一死。