1 Samuel 14:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约拿单 对拿兵器的年轻人说:“我们去那些未受割礼之人的军营,也许耶和华会帮助我们。祂使人得胜不在于人数多少。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約拿單 謂執其兵器之少者曰、我儕盍過而至未受割禮者之營、或者主將助我、蓋主使人獲勝、不在人之眾寡、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約拿單 對為他拿器械的少年人說、我們不如過去到未曾受割禮的人的防兵那裏、或者主濟助我們、因為主使人得勝不在乎人多人少。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
約拿單 對拿兵器的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裏去,或者耶和華為我們施展能力;因為耶和華使人得勝,不在乎人多人少。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
约拿单对替他拿武器的仆人说:“来!我们过到这些未受割礼的人的驻军那里去,也许耶和华会为我们动工,因为不论人多或人少,都不能妨碍耶和华施行拯救。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
約拿單 謂執兵之少者曰、我儕往未受割者之汛、庶耶和華祐我、蓋耶和華施行拯救、不在人之眾寡也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
約拿單 謂持兵之少者曰、敵不受割禮、盍適彼汛、庶幾 耶和華 祐我、蓋 耶和華 欲援我民、眾寡俱可用也。
Chinese Bible CCB (Traditional)
約拿單 對拿兵器的年輕人說:「我們去那些未受割禮之人的軍營,也許耶和華會幫助我們。祂使人得勝不在於人數多少。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
約拿單對替他拿武器的僕人說:“來!我們過到這些未受割禮的人的駐軍那裡去,也許耶和華會為我們動工,因為不論人多或人少,都不能妨礙耶和華施行拯救。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约拿单 对替他拿兵器的年轻人说:“走,我们过到未受割礼之人的守军那里吧!或许耶和华会为我们行动,因为无论人多人少,什么也不能阻碍耶和华施行拯救。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約拿單 對替他拿兵器的年輕人說:「走,我們過到未受割禮之人的守軍那裡吧!或許耶和華會為我們行動,因為無論人多人少,什麼也不能阻礙耶和華施行拯救。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约拿单 对拿兵器的少年人说:「我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力;因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約拿單 對拿兵器的青年說:「來,我們過去到那些未受割禮之人的駐軍那裏,或者耶和華為我們施展能力,因為耶和華使人得勝,不在乎人多人少 。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约拿单 对拿兵器的青年说:“来,我们过去到那些未受割礼之人的驻军那里,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少 。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約拿單 對他的青年侍衛說:「來,我們潛入那些未受割禮的人的營帳去!也許上主會幫助我們。如果他幫助我們,誰都擋不住我們。不管我們人數多少,他一定使我們勝利。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約拿單 對佢个後生侍衛講:「來啊,𠊎等偷偷入去該兜無受割禮个人个駐防營!可能上主會幫助𠊎等。若係佢幫助𠊎等,麼人能抵擋𠊎等呢?不管𠊎等人數幾多,佢一定會使𠊎等打贏。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約拿單 對拿兵器的青年說:「來,我們過去到那些未受割禮之人的駐軍那裏,或者耶和華為我們施展能力,因為耶和華使人得勝,不在乎人多人少 。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若拿但 謂厥負軍裝之壯年者曰、來。我們可過至這無周割輩之營寨去、庶乎神主將為我們成功、蓋神主救人也不拘以多、以少而救之也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约拿单 对拿兵器的少年人说:「我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力;因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約拿單 給攑伊的軍器的少年人講:「來,咱來去無受割禮的人的軍營遐,可能上主會幫贊咱,因為上主互人得勝毋是在佇人多人少。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-ná-tan kā gia̍h i ê kun-khì ê siàu-liân-lâng kóng, “Lâi, lán lâi-khì bô siū kat-lé ê lâng ê kun-iâⁿ hia, khó-lêng Siōng Chú ōe pang-chān lán, in-ūi Siōng Chú hō͘ lâng tek-sèng m̄-sī chāi-tī lâng chōe lâng chió.”
Chinese Traditional ERV 2006
约拿单对拿兵器的年轻人说∶“来,我们到那些不受割礼的人的营地去,或许主会替我们动手。无论人多人少,什么都阻挡不了主实行拯救。”