1 Samuel 15:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他对 基尼 人说:“你们离开 亚玛力 人吧,免得我把你们也一起消灭,因为在 以色列 人离开 埃及 的时候,你们曾善待他们。”于是, 基尼 人离开了 亚玛力 人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
掃羅 謂 基尼 人曰、爾曹宜去、下而離 亞瑪力 人中、恐爾亦為我所滅、 以色列 出 伊及 時、爾曾待之甚厚、於是 基尼 人離 亞瑪力 人中而去、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
掃羅 對 基尼 人說、你們離開 亞馬力 人下去罷、恐怕我將你們和 亞馬力 人一同殺滅、 以色列 人出 伊及 的時候、你們曾恩待 以色列 人。於是 基尼 人就離開 亞馬力 人去了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
掃羅 對 基尼 人說:「你們離開 亞瑪力 人下去吧,恐怕我將你們和 亞瑪力 人一同殺滅;因為 以色列 人出 埃及 的時候,你們曾恩待他們。」於是 基尼 人離開 亞瑪力 人去了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
扫罗又对基尼人说:“你们走吧!离开亚玛力人下去吧!免得我把你们与他们一同消灭。因为以色列众人从埃及上来的时候,你们曾经以慈爱待他们。”于是基尼人离开亚玛力人去了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂 基尼 人曰、離 亞瑪力 人而去、免爾為我同滅、蓋 以色列 人出 埃及 時、爾善待之、 基尼 人遂離之而去、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
告 基尼 人曰、在昔我族出自 埃及 、爾待之良厚、故今勸爾速與 亞馬力 人相離、恐爾亦為我所滅。 基尼 人遂離之而去。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他對 基尼 人說:「你們離開 亞瑪力 人吧,免得我把你們也一起消滅,因為在 以色列 人離開 埃及 的時候,你們曾善待他們。」於是, 基尼 人離開了 亞瑪力 人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
掃羅又對基尼人說:“你們走吧!離開亞瑪力人下去吧!免得我把你們與他們一同消滅。因為以色列眾人從埃及上來的時候,你們曾經以慈愛待他們。”於是基尼人離開亞瑪力人去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
扫罗 对 基尼 人说:“你们走,离开 亚玛力 人下去吧,免得我把你们与他们一同除灭了。当全体 以色列 人从 埃及 上来时,你们曾经向他们施慈爱。”于是 基尼 人从 亚玛力 人中间离开了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
掃羅 對 基尼 人說:「你們走,離開 亞瑪力 人下去吧,免得我把你們與他們一同除滅了。當全體 以色列 人從 埃及 上來時,你們曾經向他們施慈愛。」於是 基尼 人從 亞瑪力 人中間離開了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
扫罗 对 基尼 人说:「你们离开 亚玛力 人下去吧,恐怕我将你们和 亚玛力 人一同杀灭;因为 以色列 人出 埃及 的时候,你们曾恩待他们。」于是 基尼 人离开 亚玛力 人去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
掃羅 對 基尼 人說:「你們離開 亞瑪力 人下去吧,免得我把你們和 亞瑪力 人一同殺滅,因為 以色列 眾人從 埃及 上來的時候,你們曾恩待他們。」於是 基尼 人離開了 亞瑪力 人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
扫罗 对 基尼 人说:“你们离开 亚玛力 人下去吧,免得我把你们和 亚玛力 人一同杀灭,因为 以色列 众人从 埃及 上来的时候,你们曾恩待他们。”于是 基尼 人离开了 亚玛力 人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
掃羅 派人警告 基尼 人說:「你們離開 亞瑪力 人到別處去吧,免得我連你們也殺了。因當年 以色列 人從 埃及 出來時,你們的祖先曾經善待他們。」於是 基尼 人離開了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
掃羅 派人警告 基尼 人講:「你等離開 亞瑪力 人到別位去,免得𠊎連你等共下㓾掉;因為 以色列 人對 埃及 出來个時,你等个祖先識好款待佢等。」所以 基尼 人就離開 亞瑪力 人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
掃羅 對 基尼 人說:「你們離開 亞瑪力 人下去吧,免得我把你們和 亞瑪力 人一同殺滅,因為 以色列 眾人從 埃及 上來的時候,你們曾恩待他們。」於是 基尼 人離開了 亞瑪力 人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
掃羅 謂 其尼氐 輩曰、汝們往去出 亞馬勒客 輩中下去、恐我敗汝們與伊等、蓋 以色耳 人出 以至比多 上來時、汝們行好情與伊等之眾人也。 其尼氐 輩遂出 亞馬勒客 輩往去。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
扫罗 对 基尼 人说:「你们离开 亚玛力 人下去吧,恐怕我将你们和 亚玛力 人一同杀灭;因为 以色列 人出 埃及 的时候,你们曾恩待他们。」于是 基尼 人离开 亚玛力 人去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
掃羅 給 基尼 人講:「恁離開 亞瑪力 人去別位,才免我給恁及𪜶做一下剿滅;因為 以色列 人出 埃及 的時,恁曾好款待𪜶。」 基尼 人就離開 亞瑪力 人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sò-lô kā Ki-nî -lâng kóng, “Lín lī-khui A-má-le̍k -lâng khì pa̍t-ūi, chiah bián góa kā lín kap in chòe-chi̍t-ē châu-bia̍t; in-ūi Í-sek-lia̍t -lâng chhut Ai-ki̍p ê sî, lín bat hó khoán-thāi in.” Ki-nî -lâng chiū lī-khui A-má-le̍k -lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
然后,扫罗告诉基尼人∶“离开亚玛力人吧,免得我把你们跟亚玛力人一起毁灭掉,因为当年以色列人离开埃及的时候,你们曾善待过他们。”于是基尼人离开了亚玛力人。