1 Samuel 16:1 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华对 撒母耳 说:“我已经拒绝让 扫罗 做 以色列 王了,你还要为他哀伤多久呢?把你的角盛满膏油,我要差遣你到 伯利恒 的 耶西 那里,我已选了他的一个儿子做王。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂 撒母耳 曰、爾為 掃羅 而憂、伊於何底、我已棄之、不容其為 以色列 王、今以膏盛於角、我將遣爾至 伯利恆 人 耶西 家、我於其眾子中選其一、立之為王、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主對 撒母耳 說、你為 掃羅 憂慮到幾時呢、我已廢棄他、不用他作 以色列 的王、你將膏油盛滿了角、我差遣你往 伯利恒 人 耶西 家去、因為我在他眾子中選了一個作王。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華對 撒母耳 說:「我既厭棄 掃羅 作 以色列 的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角,我差遣你往 伯利恆 人 耶西 那裏去;因為我在他眾子之內,預定一個作王的。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华对撒母耳说:“你为扫罗悲哀要到几时呢?我已经弃绝他作以色列的王了。你把膏油盛满了角,然后去吧!我要差派你到伯利恒人耶西那里去,因为我在他的众子中,已经预定了一个为我作王。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華謂 撒母耳 曰、我既棄 掃羅 、不使為 以色列 王、爾為之懷憂、伊於胡底、可盛膏於角而往、我將遣爾詣 伯利恆 人 耶西 、其眾子中、我簡其一為王、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 謂 撒母耳 曰、 掃羅 為 以色列 王、我不永其祚、汝為懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至 伯利恆 人 耶西 所、其眾子中我簡其一、立之為王。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華對 撒母耳 說:「我已經拒絕讓 掃羅 做 以色列 王了,你還要為他哀傷多久呢?把你的角盛滿膏油,我要差遣你到 伯利恆 的 耶西 那裡,我已選了他的一個兒子做王。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華對撒母耳說:“你為掃羅悲哀要到幾時呢?我已經棄絕他作以色列的王了。你把膏油盛滿了角,然後去吧!我要差派你到伯利恆人耶西那裡去,因為我在他的眾子中,已經預定了一個為我作王。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华对 撒母耳 说:“你为 扫罗 悲恸要到什么时候呢?我已经厌弃他作 以色列 的王。你把犄角装满膏油,去吧,我要派遣你到 伯利恒 人 耶西 那里,因为我在他的儿子中选定了一个王。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華對 撒母耳 說:「你為 掃羅 悲慟要到什麼時候呢?我已經厭棄他作 以色列 的王。你把犄角裝滿膏油,去吧,我要派遣你到 伯利恆 人 耶西 那裡,因為我在他的兒子中選定了一個王。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华对 撒母耳 说:「我既厌弃 扫罗 作 以色列 的王,你为他悲伤要到几时呢?你将膏油盛满了角,我差遣你往 伯利恒 人 耶西 那里去;因为我在他众子之内,预定一个作王的。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華對 撒母耳 說:「我既厭棄 掃羅 作 以色列 的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角;來,我差遣你到 伯利恆 人 耶西 那裏去,因為我在他兒子中已看中了一個為我作王的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华对 撒母耳 说:“我既厌弃 扫罗 作 以色列 的王,你为他悲伤要到几时呢?你将膏油盛满了角;来,我差遣你到 伯利恒 人 耶西 那里去,因为我在他儿子中已看中了一个为我作王的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主對 撒母耳 說:「你還要為 掃羅 悲傷多久呢?我已經棄絕他,不要他作 以色列 的王。你帶些橄欖油到 伯利恆 去,到一個名叫 耶西 的人那裡,因為我已經選了他的一個兒子作王。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主對 撒母耳 講:「你還愛為 掃羅 悲傷到幾時?𠊎已經豁掉佢,無愛佢做 以色列 个王。你愛將橄欖油裝滿角,帶到 伯利恆 人 耶西 該位,因為𠊎已經選佢一個孻仔做王。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華對 撒母耳 說:「我既厭棄 掃羅 作 以色列 的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角;來,我差遣你到 伯利恆 人 耶西 那裏去,因為我在他兒子中已看中了一個為我作王的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主言 撒母以勒 曰、我既已棄 掃羅 不王 以色耳 、則爾何久尚哀憂他乎。爾即以油滿爾之角、而起程、我將遣爾至 畢利恆 之人 耶西 、蓋我曾備我以一王于厥子輩中。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华对 撒母耳 说:「我既厌弃 扫罗 作 以色列 的王,你为他悲伤要到几时呢?你将膏油盛满了角,我差遣你往 伯利恒 人 耶西 那里去;因为我在他众子之内,预定一个作王的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主給 撒母耳 講:「我已經棄拺 掃羅 ,無愛伊閣作 以色列 王,你欲為著伊憂傷偌久?你用油給角貯互滿,準備出發,我欲差你去 伯利恆 人 耶西 遐;我佇伊的子中間已經揀一個欲作王。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kā Sat-bó-ní kóng, “Góa í-keng khì-sak Sò-lô, bô ài i koh choh Í-sek-lia̍t -ông, lí beh ūi-tio̍h i iu-siong jōa kú? Lí ēng iû kā kak tóe hō͘ móa, chún-pī chhut-hoat, góa beh chhe lí khì Pek-lī-hêng -lâng Iâ-se hia; góa tī i ê kiáⁿ tiong-kan í-keng kéng chi̍t ê beh choh-ông.”
Chinese Traditional ERV 2006
主对撒母耳说∶“既然我已经厌弃扫罗做以色列的王,你还要为扫罗再悲伤吗?你把角里装满油,然后上路;我要派你到伯利恒人耶西那里去,我已经选了他的一个儿子做王。”