1 Samuel 16:2 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
撒母耳 说:“我怎么可以去呢? 扫罗 知道了,一定会杀掉我。”耶和华说:“你带一头牛犊去,就说,‘我是来向耶和华献祭的。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
撒母耳 曰、我如何可往、倘 掃羅 聞之必殺我、主曰、可攜一犢、言我來欲獻祭於主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
撒母耳 說、恐怕 掃羅 聽見要殺我、主說、你可以帶一隻牛犢去、你說、我來是要祭祀主。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
撒母耳 說:「我怎能去呢? 掃羅 若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻牛犢去,就說:『我來是要向耶和華獻祭。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗听见了,必定杀我。”耶和华说:“你可以带一头母牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献祭。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
撒母耳 曰、我何可往、 掃羅 聞之必殺我、耶和華曰、爾可牽犢、言我來欲祭耶和華、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
撒母耳 曰、 掃羅 聞之必殺我、若何可往。 耶和華 曰、爾可備犢、言欲獻於我、
Chinese Bible CCB (Traditional)
撒母耳 說:「我怎麼可以去呢? 掃羅 知道了,一定會殺掉我。」耶和華說:「你帶一頭牛犢去,就說,『我是來向耶和華獻祭的。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
撒母耳說:“我怎能去呢?掃羅聽見了,必定殺我。”耶和華說:“你可以帶一頭母牛犢去,就說:‘我來是要向耶和華獻祭。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
撒母耳 说:“我怎么能去呢? 扫罗 听到了,就会杀我。” 耶和华说:“你可以手里牵一头小母牛去,就说:‘我是来向耶和华献祭的。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
撒母耳 說:「我怎麼能去呢? 掃羅 聽到了,就會殺我。」 耶和華說:「你可以手裡牽一頭小母牛去,就說:『我是來向耶和華獻祭的。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
撒母耳 说:「我怎能去呢? 扫罗 若听见,必要杀我。」耶和华说:「你可以带一只牛犊去,就说:『我来是要向耶和华献祭。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
撒母耳 說:「我怎麼能去呢? 掃羅 一聽見,就會殺我。」耶和華說:「你可以手裏牽一頭小母牛去,說:『我來是要向耶和華獻祭。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
撒母耳 说:“我怎么能去呢? 扫罗 一听见,就会杀我。”耶和华说:“你可以手里牵一头小母牛去,说:‘我来是要向耶和华献祭。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
撒母耳 問:「我怎麼能去呢?如果 掃羅 知道了,一定要殺我!」 上主說:「你帶一頭小牛去,就說你是去那裡向上主獻牲祭的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
撒母耳 講:「𠊎樣做得恁樣做呢?若係 掃羅 知到,一定會㓾𠊎!」 上主講:「你帶一隻細牛仔去,就講你係去該位向上主獻祭个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
撒母耳 說:「我怎麼能去呢? 掃羅 一聽見,就會殺我。」耶和華說:「你可以手裏牽一頭小母牛去,說:『我來是要向耶和華獻祭。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
撒母以勒 曰、我何能去、蓋 掃羅 若聞之、必殺我也。神主曰、爾同帶牛犢一頭、而言云、我來祭神主也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
撒母耳 说:「我怎能去呢? 扫罗 若听见,必要杀我。」耶和华说:「你可以带一只牛犊去,就说:『我来是要向耶和华献祭。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
撒母耳 講:「我哪通去? 掃羅 若聽著會刣我。」 上主講:「你帶一隻母的牛仔去,講你是欲去獻祭互上主。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sat-bó-ní kóng, “Góa ná thang khì? Sò-lô nā thiaⁿ--tio̍h ōe thâi góa.” Siōng Chú kóng, “Lí tòa chi̍t chiah bú ê gû-á khì, kóng lí sī beh khì hiàn-chè hō͘ Siōng Chú.
Chinese Traditional ERV 2006
撒母耳说∶“我怎么能去呢?扫罗听到消息一定会杀死我的。” 主说∶“你带上一头小母牛去,就说∶‘我是来向主献祭的。’