1 Samuel 16:4 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
撒母耳 遵行耶和华的吩咐,他来到 伯利恒 ,那城的长老都战战兢兢地出来迎接他,问道:“你是为平安而来吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
撒母耳 遵主命而行、至 伯利恆 、邑之長老肅然而迎之、 肅然而迎之或作緣其來而戰慄 問曰、爾為平康而來乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
撒母耳 就照著主的命令行、到了 伯利恒 、那城裏的眾長老就都急忙出來迎接他、問他說、你這來是平安無事麼。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
撒母耳 就照耶和華的話去行。到了 伯利恆 ,那城裏的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是撒母耳照着耶和华的话去行。他到了伯利恒的时候,城里的长老就都战战兢兢地出来迎接他,说:“你是为平安来的吗?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
撒母耳 遵耶和華言而行、至 伯利恆 、邑之長老戰慄迎之、曰、爾為平康而來乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
撒母耳 遵 耶和華 命、至 伯利恆 、邑之長老、見之則懼、問曰、汝為平康而至乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
撒母耳 遵行耶和華的吩咐,他來到 伯利恆 ,那城的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問道:「你是為平安而來嗎?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是撒母耳照著耶和華的話去行。他到了伯利恆的時候,城裡的長老就都戰戰兢兢地出來迎接他,說:“你是為平安來的嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是 撒母耳 照耶和华所吩咐的去做,来到 伯利恒 。那城的长老们战战兢兢地迎接他,问:“你是带着平安来的吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是 撒母耳 照耶和華所吩咐的去做,來到 伯利恆 。那城的長老們戰戰兢兢地迎接他,問:「你是帶著平安來的嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
撒母耳 就照耶和华的话去行。到了 伯利恒 ,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:「你是为平安来的吗?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
撒母耳 遵照耶和華的話去做,來到 伯利恆 ,城裏的長老都戰戰兢兢出來迎接他,有人問他說:「你是為平安來的嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
撒母耳 遵照耶和华的话去做,来到 伯利恒 ,城里的长老都战战兢兢出来迎接他,有人问他说:“你是为平安来的吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
撒母耳 遵照上主的話做了。他到了 伯利恆 ,城裡的長老們戰戰兢兢地來見他,說:「你的訪問是帶來平安嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
撒母耳 遵照上主个話去做。佢去到 伯利恆 ,城肚該兜長老驚鹿鹿仔,問講:「你个訪問係帶平安來麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
撒母耳 遵照耶和華的話去做,來到 伯利恆 ,城裏的長老都戰戰兢兢出來迎接他,有人問他說:「你是為平安來的嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
撒母以勒 領神主之命而行、乃到 畢利恆 。其城之各長者因其之來、則悚、而問曰、爾以平和而來乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
撒母耳 就照耶和华的话去行。到了 伯利恒 ,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:「你是为平安来的吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
撒母耳 照上主的話去做,去到 伯利恆 ;城內的長老攏皮皮惙出來迎接伊,講:「你豈是帶平安來?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sat-bó-ní chiàu Siōng Chú ê ōe khì chòe, khì kàu Pek-lī-hêng; siâⁿ-lāi ê tiúⁿ-ló lóng phi̍h-phi̍h-chhoah chhut-lâi gêng-chiap i, kóng, “Lí kiám sī tòa pêng-an lâi?”
Chinese Traditional ERV 2006
撒母耳按照主的吩咐行事。他到了伯利恒,城里的长老们诚惶诚恐地来迎接他。他们问∶“你是为平安而来的吗?”