1 Samuel 16:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
撒母耳 答道:“是的,为平安而来,我是来向耶和华献祭的。你们要洁净自己,然后来和我一起献祭。” 撒母耳 为 耶西 及其众子行过洁净礼后,便邀请他们参加献祭。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、為平康、我來欲祭主、爾當自潔而來、偕我食祭肉、 撒母耳 使 耶西 與其子潔己、延之食祭肉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
撒母耳 說、平安無事、我是祭祀主來的、你們當自潔來與我同吃祭肉。 撒母耳 就呌 耶西 和他的眾子自潔、請他們來吃祭肉。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他說:「為平安來的,我是給耶和華獻祭。你們當自潔,來與我同吃祭肉。」 撒母耳 就使 耶西 和他眾子自潔,請他們來吃祭肉。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他回答:“是为平安来的。我来是要向耶和华献祭。你们要自洁,与我一同参加献祭的筵席。”撒母耳使耶西和他的儿子自洁,邀请他们来参加献祭的筵席。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、為平康也、我來祭耶和華、爾當潔己而至、同我與祭、 撒母耳 遂潔 耶西 及其子、召之與祭、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、我之此來、惟為平康、欲祭 耶和華 、爾當潔己、偕我食胙。 撒母耳 使 耶西 及其子成潔、招之食胙。
Chinese Bible CCB (Traditional)
撒母耳 答道:「是的,為平安而來,我是來向耶和華獻祭的。你們要潔淨自己,然後來和我一起獻祭。」 撒母耳 為 耶西 及其眾子行過潔淨禮後,便邀請他們參加獻祭。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他回答:“是為平安來的。我來是要向耶和華獻祭。你們要自潔,與我一同參加獻祭的筵席。”撒母耳使耶西和他的兒子自潔,邀請他們來參加獻祭的筵席。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
撒母耳 回答:“是为平安!我是来向耶和华献祭的。你们要使自己分别为圣,与我一起参加祭祀。” 撒母耳 也把 耶西 和他的儿子们分别为圣,邀请他们参加祭祀。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
撒母耳 回答:「是為平安!我是來向耶和華獻祭的。你們要使自己分別為聖,與我一起參加祭祀。」 撒母耳 也把 耶西 和他的兒子們分別為聖,邀請他們參加祭祀。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他说:「为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。」 撒母耳 就使 耶西 和他众子自洁,请他们来吃祭肉。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他說:「為平安來的,我來是要向耶和華獻祭。你們要使自己分別為聖,來跟我一同獻祭。」 撒母耳 把 耶西 和他眾兒子分別為聖,請他們來一同獻祭。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他说:“为平安来的,我来是要向耶和华献祭。你们要使自己分别为圣,来跟我一同献祭。” 撒母耳 把 耶西 和他众儿子分别为圣,请他们来一同献祭。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
撒母耳 回答:「是帶來平安。我是來向上主獻牲祭的。你們要潔淨自己,然後跟我來。」 撒母耳 也叫 耶西 和他的兒子們潔淨自己,請他們來參加祭禮。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
撒母耳 應講:「𠊎會帶來平安。𠊎係來向上主獻祭个。你等愛洗淨自家,然後跈𠊎來。」 撒母耳 也喊 耶西 㧯佢該兜孻仔洗淨自家,前來參加祭禮。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他說:「為平安來的,我來是要向耶和華獻祭。你們要使自己分別為聖,來跟我一同獻祭。」 撒母耳 把 耶西 和他眾兒子分別為聖,請他們來一同獻祭。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其對曰、以平和也、我來祭神主、你等成聖已、而同我至祭。其乃成聖 耶西 、與厥各子、而請伊等至祭也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他说:「为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。」 撒母耳 就使 耶西 和他众子自洁,请他们来吃祭肉。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊講:「是,是帶平安來。我來是欲獻祭互上主。恁著潔淨家己,及我做夥赴祭祀。」 撒母耳 就給 耶西 及伊的子潔淨,然後請𪜶參加祭祀。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kóng, “Sī, sī tòa pêng-an lâi. Góa lâi sī beh hiàn-chè hō͘ Siōng Chú. Lín tio̍h kiat-chēng ka-kī, kap góa chòe-hé hù chè-sū.” Sat-bó-ní chiū kā Iâ-se kap i ê kiáⁿ kiat-chēng, jiân-āu chhiáⁿ in chham-ka chè-sū.
Chinese Traditional ERV 2006
撒母耳答道∶“是的,我是为平安而来。我是来向主献祭的。你们都要洁净自己,来跟我一起吃祭肉。”他为耶西和他的儿子们行了洁净礼,邀请他们来吃祭肉。