1 Samuel 17:25 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以色列 人彼此议论说:“看那个人!他是来向 以色列 军骂阵的。谁要能杀死他,王必有重赏,还会把女儿嫁给他为妻,并免去他父亲家在 以色列 应缴的赋税。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以色列 人相語曰、爾見來之斯人乎、彼來欲侮辱 以色列 人、如有能殺之者、王必賚以厚財、以己女妻之、並在 以色列 中、免其全家納稅服役、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 人彼此說、你看看上來的這人、他上來是要辱罵 以色列 人、若有能擊殺他的人、王必賞賜他大財、將王女給他為妻、並在 以色列 人中免他父家納糧當差。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以色列 人彼此說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向 以色列 人罵陣。若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在 以色列 人中免他父家納糧當差。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以色列人彼此说:“这个上来的人你们看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵的。如果有人能击杀他,王必赏赐他大财富,把自己的女儿给他作妻子,并且使他的父家在以色列中免纳税,免服役。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
相語曰、爾見斯人乎、彼來欲侮 以色列 族、如有殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、並於 以色列 中、復其父家、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
相語曰、汝見斯人乎、彼至侮 以色列 族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以色列 人彼此議論說:「看那個人!他是來向 以色列 軍罵陣的。誰要能殺死他,王必有重賞,還會把女兒嫁給他為妻,並免去他父親家在 以色列 應繳的賦稅。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以色列人彼此說:“這個上來的人你們看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣的。如果有人能擊殺他,王必賞賜他大財富,把自己的女兒給他作妻子,並且使他的父家在以色列中免納稅,免服役。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以色列 人中有人说:“你们看见上来的这人吗?他上来是为了羞辱 以色列 的。有谁能击杀这人,王必赏赐他极大的财富,并且会把女儿赐给他,还会使他的父家在 以色列 免除赋税。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以色列 人中有人說:「你們看見上來的這人嗎?他上來是為了羞辱 以色列 的。有誰能擊殺這人,王必賞賜他極大的財富,並且會把女兒賜給他,還會使他的父家在 以色列 免除賦稅。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以色列 人彼此说:「这上来的人你看见了吗?他上来是要向 以色列 人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在 以色列 人中免他父家纳粮当差。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以色列 人說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向 以色列 人罵陣。若有人能殺他,王必賞賜他大財,將自己的女兒嫁給他,並在 以色列 人中免除他父家納糧服役。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以色列 人说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向 以色列 人骂阵。若有人能杀他,王必赏赐他大财,将自己的女儿嫁给他,并在 以色列 人中免除他父家纳粮服役。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們彼此說:「看那個人!聽他向 以色列 人罵陣! 掃羅 王懸賞要賜給殺死 歌利亞 的人一大筆錢,又要把女兒嫁給他,豁免他父家應納的稅 。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
過去,佢等傳話講:「你看該隻人!你聽,佢在該盡罵 以色列 人!王講,㓾死 歌利亞 个人會得到盡多財產做獎賞,王个妹仔也愛嫁給佢,厥爸个家族也毋使納稅。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以色列 人說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向 以色列 人罵陣。若有人能殺他,王必賞賜他大財,將自己的女兒嫁給他,並在 以色列 人中免除他父家納糧服役。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以色耳 之人曰、汝有看見此已上來之人乎。其上來意自然是禦拒 以色耳 、惟將殺他之人、王必以盛財富之、又以己女妻之、又在 以色耳 免其父之全家納糧稅也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以色列 人彼此说:「这上来的人你看见了吗?他上来是要向 以色列 人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在 以色列 人中免他父家纳粮当差。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以色列 人講來講去:「彼個行出來的人,恁有看著無?伊出來給 以色列 人嗆聲。給伊刣死的人,王有一大筆獎金欲互伊,嘛欲將查某子嫁互伊,閣互𪜶老父全家免納稅金,免服事王。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sek-lia̍t -lâng kóng-lâi-kóng-khì, “Hit-ê kiâⁿ--chhut-lâi ê lâng, lín ū khòaⁿ--tio̍h-bô? I chhut-lâi kā Í-sek-lia̍t -lâng chhiàng-siaⁿ. Kā i thâi-sí ê lâng, ông ū chi̍t tōa-pit chióng-kim beh hō͘ i, mā beh chiong cha-bó͘-kiáⁿ kè hō͘ i, koh hō͘ in lāu-pē choân-ke bián la̍p sè-kim, bián ho̍k-sāi ông.”
Chinese Traditional ERV 2006
说∶“看见这个天天出阵的人了吗?他又出来向以色列人挑战了!谁要是能杀死这个人,王会重重地赏他,还要把女儿嫁给他为妻,并免除他家在以色列应交的税。”