1 Samuel 17:26 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 问站在旁边的人:“如果有人杀了这 非利士 人,洗掉 以色列 人的羞辱,他会得到什么呢?这个未受割礼的 非利士 人是谁?竟敢向永活上帝的军队骂阵!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 問旁立之人曰、能殺此 非利士 人、洗 以色列 人之辱者、將何以待之、此未受割禮之 非利士 人誰耶、竟敢侮辱永生天主之軍乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 對站在旁邊的人說、若有人能殺這 非利士 人除掉 以色列 人的恥辱、怎樣待他呢、這沒有受過割禮的 非利士 人是誰呢、竟敢毀謗永生天主的軍旅麼。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 問站在旁邊的人說:「有人殺這 非利士 人,除掉 以色列 人的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的 非利士 人是誰呢?竟敢向永生神的軍隊罵陣嗎?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫问站在他旁边的人说:“如果有人击杀这个非利士人,除去以色列人的耻辱,那人会得到怎么的对待呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向永活的 神的军队骂阵?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 謂旁立之人曰、有人殺此 非利士 人、洒 以色列 人之辱、將如何待之、此未受割之 非利士 人為誰、而可侮維生上帝之軍乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
或立於傍、 大闢 問之曰、能殺此 非利士 人、洒恥於 以色列 族者、將何所得。 非利士 人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 問站在旁邊的人:「如果有人殺了這 非利士 人,洗掉 以色列 人的羞辱,他會得到什麼呢?這個未受割禮的 非利士 人是誰?竟敢向永活上帝的軍隊罵陣!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛問站在他旁邊的人說:“如果有人擊殺這個非利士人,除去以色列人的恥辱,那人會得到怎麼的對待呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永活的 神的軍隊罵陣?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 问站在旁边的人说:“如果有人击杀这 非利士 人,除掉 以色列 的羞辱,他会被怎样对待呢?这未受割礼的 非利士 人是谁,竟敢辱骂永生神的军队!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 問站在旁邊的人說:「如果有人擊殺這 非利士 人,除掉 以色列 的羞辱,他會被怎樣對待呢?這未受割禮的 非利士 人是誰,竟敢辱罵永生神的軍隊!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 问站在旁边的人说:「有人杀这 非利士 人,除掉 以色列 人的耻辱,怎样待他呢?这未受割礼的 非利士 人是谁呢?竟敢向永生上帝的军队骂阵吗?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 對站在旁邊的人說:「若有人殺這 非利士 人,除掉 以色列 人的羞辱,他會怎樣呢?這未受割禮的 非利士 人是誰,竟敢向永生上帝的軍隊罵陣!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 对站在旁边的人说:“若有人杀这 非利士 人,除掉 以色列 人的羞辱,他会怎样呢?这未受割礼的 非利士 人是谁,竟敢向永生上帝的军队骂阵!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 問他旁邊的人說:「若有人殺死那 非利士 人,除掉 以色列 的羞辱,他會得到什麼呢?到底那未受割禮的 非利士 人是誰?竟敢藐視永生上帝的軍隊!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 問佢堘頭个人講:「若有人㓾死該 非利士 人,除掉 以色列 个羞辱,佢會得到麼介獎賞?到底該無受割禮个 非利士 人係麼人?樣敢藐視永生上帝个軍隊!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 對站在旁邊的人說:「若有人殺這 非利士 人,除掉 以色列 人的羞辱,他會怎樣呢?這未受割禮的 非利士 人是誰,竟敢向永生 神的軍隊罵陣!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 謂近立之人等曰、殺此 腓利色氐亞 人、而取欺侮之處離 以色耳 去者、將如何而賞其人耶。蓋此無周割之 腓利色氐亞 人是誰、致其禦拒活神之列軍乎。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 问站在旁边的人说:「有人杀这 非利士 人,除掉 以色列 人的耻辱,怎样待他呢?这未受割礼的 非利士 人是谁呢?竟敢向永生 神的军队骂阵吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 問徛佇伊身邊許個人:「刣死彼個 非利士 人,洗除 以色列 的見笑此個人會得著什麼?彼個無受割禮的 非利士 人是啥人,閣敢給永活上帝的軍隊嗆聲!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t mn̄g khiā tī i sin-piⁿ hiah-ê lâng, “Thâi-sí hit-ê Hui-lī-sū -lâng, sóe-tû Í-sek-lia̍t ê kiàn-siàu chit-ê lâng ōe tit-tio̍h sím-mi̍h? Hit-ê bô siū kat-lé ê Hui-lī-sū -lâng sī siáⁿ-lâng, koh káⁿ kā éng-oa̍h Siōng-tè ê kun-tūi chhiàng-siaⁿ!”
Chinese Traditional ERV 2006
大卫问身边的人∶“如果有人杀掉这非利士人,洗雪以色列的羞辱,会得到什么奖赏?这不受割礼的非利士人是谁,竟敢向活生生的上帝的军队挑战?”