1 Samuel 17:28 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 的长兄 以利押 听见他跟人说话,就愤怒地对他说:“你来这里做什么?你把旷野的那几只羊交给谁了?我知道你骄傲自大,心怀恶意,你来只是想看打仗。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 長兄 以利押 、聞 大衛 與眾所言、怒 大衛 曰、爾何為下此、在野之數羊、爾託誰牧之、爾之狂妄與爾心之惡意、我皆知之矣、爾來特為觀戰耳、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 的哥哥 以利押 聽見 大衛 和人所說的話、就向他發怒、說、你下來作甚麼、那在曠野的幾隻羊、你交給誰呢、我知道你的狂妄和你心裏的惡意、你下來是為看爭戰。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 的長兄 以利押 聽見 大衛 與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來做甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託了誰呢?我知道你的驕傲和你心裏的惡意,你下來特為要看爭戰!」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫与那些人说话的时候,他的大哥以利押听见了,就向大卫发怒,说:“你为甚么下这里来呢?在旷野的那几只羊你托了给谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意。你下来是要看打仗。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
長兄 以利押 聞 大衛 與眾言、怒之曰、爾來曷故、彼野間數羊、付於誰乎、爾之驕矜、中心之惡、我知之矣、爾來特欲觀戰耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
長兄 以利押 聞 大闢 與眾言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、為數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 的長兄 以利押 聽見他跟人說話,就憤怒地對他說:「你來這裡做什麼?你把曠野的那幾隻羊交給誰了?我知道你驕傲自大,心懷惡意,你來只是想看打仗。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛與那些人說話的時候,他的大哥以利押聽見了,就向大衛發怒,說:“你為甚麼下這裡來呢?在曠野的那幾隻羊你託了給誰呢?我知道你的驕傲和你心裡的惡意。你下來是要看打仗。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 与那些人说话时,他的大哥 以利押 听见了, 以利押 就对 大卫 发怒,说:“你为什么下来这里呢?你把旷野里那些小羊交托给谁了?我知道你的狂傲和恶意,你下来就是为了看打仗!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 與那些人說話時,他的大哥 以利押 聽見了, 以利押 就對 大衛 發怒,說:「你為什麼下來這裡呢?你把曠野裡那些小羊交託給誰了?我知道你的狂傲和惡意,你下來就是為了看打仗!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 的长兄 以利押 听见 大卫 与他们所说的话,就向他发怒,说:「你下来做什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意,你下来特为要看争战!」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 的長兄 以利押 聽見 大衛 與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來做甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託誰了呢?我知道你的驕傲和你心裏的惡意,你下來只是為了看戰爭!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 的长兄 以利押 听见 大卫 与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来做什么呢?在旷野的那几只羊,你交托谁了呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意,你下来只是为了看战争!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 的大哥 以利押 聽見 大衛 在跟那些人講話,就發怒,對 大衛 說:「你來這裡幹什麼?誰替你在野地看羊?我知道你在動什麼歪腦筋!你只是來看打仗的!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 个大哥 以利押 聽到 大衛 㧯該兜人講話,就當無歡喜,對 大衛 講:「你來這位做麼介?麼人代你在野地掌該幾隻羊?你這個鬼靈精!恁驕傲,存心不良!你走來這看人相㓾係麼!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 的長兄 以利押 聽見 大衛 與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來做甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託誰了呢?我知道你的驕傲和你心裏的惡意,你下來只是為了看戰爭!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 之長兄 以來亞百 聽他與其人等言語、而 以來亞百 生怒向 大五得 、而其曰、汝為何下來此、汝野地中留那幾頭羊與誰管呢。我已知汝之傲、與汝心之歹處、汝下來意正是致汝觀戰事也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 的长兄 以利押 听见 大卫 与他们所说的话,就向他发怒,说:「你下来做什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意,你下来特为要看争战!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 的大兄 以利押 聽著 大闢 及人講話,就對伊發受氣,講:「你哪來遮?曠野彼幾隻羊你放互啥人顧?我知,你假𠢕;你啲想啥我攏知。你來是欲看人相刣。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t ê tōa-hiaⁿ Í-lī-ap thiaⁿ-tio̍h Tāi-pi̍t kap lâng kóng-ōe, chiū tùi i hoat siū-khì, kóng, “Lí ná lâi chia? Khòng-iá hit kúi chiah iûⁿ lí pàng hō͘ siáⁿ-lâng kò͘? Góa chai, lí ké-gâu; lí teh siūⁿ siáⁿ góa lóng chai. Lí lâi sī beh khòaⁿ lâng sio-thâi.”
Chinese Traditional ERV 2006
大卫的长兄以利押听见大卫跟别人说话,很不高兴,责问他∶“你跑到这儿来干什么?旷野里的那几只羊丢给谁了?我知道你多不听话,也知道你心中的鬼主意。你到这儿来就是为了看打仗的。”