1 Samuel 17:39 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 把刀挎在战袍上,试着走了几步,却不习惯这种装束,就对 扫罗 说:“我穿着这些无法走路,因为我不习惯。”他便摘下头盔,卸下铠甲,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 佩刀於戎衣外、欲行 不便 因服之不慣也、謂 掃羅 曰、我服此不慣、不能行、於是解之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 又將刀跨在戰衣外邊、試試要走、因為素來不慣、就對 掃羅 說、我穿戴著這些不能走、因為素來不慣。於是就摘脫了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 把刀跨在戰衣外,試試能走不能走;因為素來沒有穿慣,就對 掃羅 說:「我穿戴這些不能走,因為素來沒有穿慣。」於是摘脫了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫把刀佩带在战袍上。因为他以前没有穿过,现在试着走一下。大卫对扫罗说:“穿戴着这些东西,我不能走动,因为我从前没有穿过。”大卫就把这些装备从身上脱下来。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 佩劍衣外、因未嫻習、欲試而行、乃謂 掃羅 曰、我未嫻此、不能服之而行、遂卸之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
懸劍欲行、惟服甲冑、未能諳練、乃謂 掃羅 曰、我未嘗諳此、不敢遽行。遂卸之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 把刀挎在戰袍上,試著走了幾步,卻不習慣這種裝束,就對 掃羅 說:「我穿著這些無法走路,因為我不習慣。」他便摘下頭盔,卸下鎧甲,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛把刀佩帶在戰袍上。因為他以前沒有穿過,現在試著走一下。大衛對掃羅說:“穿戴著這些東西,我不能走動,因為我從前沒有穿過。”大衛就把這些裝備從身上脫下來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 把 扫罗 的刀佩带在战袍上,试着走了一下,因为他没有穿过;然后 大卫 对 扫罗 说:“我穿戴这些不能走动,因为我没有穿过。”于是 大卫 把铠甲从身上脱了下来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 把 掃羅 的刀佩帶在戰袍上,試著走了一下,因為他沒有穿過;然後 大衛 對 掃羅 說:「我穿戴這些不能走動,因為我沒有穿過。」於是 大衛 把鎧甲從身上脫了下來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 把刀跨在战衣外,试试能走不能走;因为素来没有穿惯,就对 扫罗 说:「我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。」于是摘脱了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 佩刀在戰衣上,試著走走看。因 大衛 沒有試過,就對 掃羅 說:「我穿戴這些不能走路,因為我沒有試過。」於是他脫下身上的這些軍裝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 佩刀在战衣上,试着走走看。因 大卫 没有试过,就对 扫罗 说:“我穿戴这些不能走路,因为我没有试过。”于是他脱下身上的这些军装。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 把 掃羅 的刀繫在鎧甲邊,想走卻走不動,因為他不習慣穿戴這些。他對 掃羅 說:「我不能穿戴這些去打仗,我不習慣。」於是他把盔甲都脫掉。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 將 掃羅 个刀仔繫在戰甲邊,想愛行,總係無辦法行,因為佢無習慣著這兜。佢對 掃羅 講:「𠊎無辦法著這兜東西去相㓾,𠊎著毋慣。」佢就將戰甲全部脫掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 佩刀在戰衣上,試着走走看。因 大衛 沒有試過,就對 掃羅 說:「我穿戴這些不能走路,因為我沒有試過。」於是他脫下身上的這些軍裝。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 佩其劍在軍裝外而欲走、蓋其尚未試其軍裝。 大五得 謂 掃羅 曰、我去、不能同帶此、蓋我未嘗試之。 大五得 自身脫下之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 把刀跨在战衣外,试试能走不能走;因为素来没有穿惯,就对 扫罗 说:「我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。」于是摘脱了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 給刀縖啲。因為伊無慣勢穿諸個,就試行看覓咧,然後給 掃羅 講:「穿諸個我行𣍐去,因為𣍐慣勢。」 大闢 就攏褪起來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t kā to hâ--teh. In-ūi i bô koàn-sì chhēng chiah-ê, chiū chhì kiâⁿ khòaⁿ-bāi leh, jiân-āu kā Sò-lô kóng, “Chhēng chiah-ê góa kiâⁿ bōe khì, in-ūi bōe koàn-sì.” Tāi-pi̍t chiū lóng thǹg--khí-lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
大卫佩上剑,试着走了走,因为他对这些装备还不习惯。他对扫罗说∶“我穿上这些就没法出去了,我对它们还不习惯。”他把这些东西都脱掉了,