1 Samuel 17:40 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然后拿着杖,在溪里捡了五块光滑的石头放进牧人用的袋子,拿着投石器向 歌利亚 走去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
手執杖、在溪中擇光潔之小石五、置於囊中、即牧人所常攜者、手執射石之機絃、往迎 非利士 人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
手中拿杖、又在河中挑選了五塊光滑石子、放在牧人帶的口袋裏、手中又拿射石的機絃、就迎著那 非利士 人前走。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在袋裏,就是牧人帶的囊裏;手中拿着甩石的機弦,就去迎那 非利士 人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他手中拿着自己的杖,又从溪里挑选了五块光滑的石子,放在口袋里,就是牧人用的那种袋子,手里又拿着甩石的机弦,就向那非利士人走近去。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
手執杖、擇谿間光潔之石五、置於所攜牧人之囊、亦執發石之繩、往迎 非利士 人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、即牧童所常攜者、執發石之繩、往迎 非利士 人。
Chinese Bible CCB (Traditional)
然後拿著杖,在溪裡撿了五塊光滑的石頭放進牧人用的袋子,拿著投石器向 歌利亞 走去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他手中拿著自己的杖,又從溪裡挑選了五塊光滑的石子,放在口袋裡,就是牧人用的那種袋子,手裡又拿著甩石的機弦,就向那非利士人走近去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 手里拿着自己的木杖,从溪中挑选了五块光滑的石头,把它们放进囊袋——牧人用的袋子里;然后手拿投石索,就迎向那 非利士 人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 手裡拿著自己的木杖,從溪中挑選了五塊光滑的石頭,把它們放進囊袋——牧人用的袋子裡;然後手拿投石索,就迎向那 非利士 人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑石子,放在袋里,就是牧人带的囊里;手中拿着甩石的机弦,就去迎那 非利士 人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑的石子,放在袋裏,就是牧人帶的囊裏,手裏拿著甩石的機弦,迎向那 非利士 人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑的石子,放在袋里,就是牧人带的囊里,手里拿着甩石的机弦,迎向那 非利士 人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 拿了他的牧杖,又從溪邊揀了五塊光滑的石子放在牧人用的袋子裡,然後帶著投石的弦出去迎戰 歌利亞 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 拿等佢掌羊个柺棍仔,又對河壩滣拈五粒光滑个石仔放在掌羊人用个袋仔肚,然後拿拂石仔个索仔出去面對該 非利士 人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑的石子,放在袋裏,就是牧人帶的囊裏,手裏拿着甩石的機弦,迎向那 非利士 人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 將己杖在手、又在谷溪擇出光滑石頭五塊、放在其所有牧羊者之器、即一袋之內、在手又有厥拋石索而進前向彼 腓利色氐亞 人。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑石子,放在袋里,就是牧人带的囊里;手中拿着甩石的机弦,就去迎那 非利士 人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 手攑柺仔,去溪邊揀五粒光滑的石頭,囥佇伊顧羊啲用的袋仔,手提挕索,然後行倚彼個 非利士 人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t chhiú gia̍h koáiⁿ-á, khì khoe-piⁿ kéng gō͘ lia̍p kng-ku̍t ê chio̍h-thâu, khǹg tī i kò͘-iûⁿ teh ēng ê tē-á, chhiú the̍h hìⁿ-soh, jiân-āu kiâⁿ-óa hit-ê Hui-lī-sū -lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
拿起自己的牧杖,从河里选了五块光滑的石头,放进自己牧羊用的袋子里,手里拿着甩石机,向非利士人迎上去。