1 Samuel 17:43 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他对 大卫 说:“你拿着棍子来战我,难道我是一条狗吗?”他就凭自己的神明咒诅 大卫 ,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
非利士 人謂 大衛 曰、爾執杖來迎我、我豈犬乎、 非利士 人遂指其 國之 神、咒詛 大衛 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
非利士 人對 大衛 說、你拿杖來與我對敵、我豈是狗呢、 非利士 人就指著自己本國的神咒詛 大衛 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
非利士 人對 大衛 說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」 非利士 人就指着自己的神咒詛 大衛 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那非利士人对大卫说:“难道我是一条狗吗?你竟拿杖来攻击我。”于是指着自己的神咒诅大卫。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂之曰、爾執杖迎我、我豈犬乎、遂指其神而詛之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
謂 大闢 曰、汝執杖來迎、以我為犬乎。遂指厥上帝、而咒詛 大闢 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他對 大衛 說:「你拿著棍子來戰我,難道我是一條狗嗎?」他就憑自己的神明咒詛 大衛 ,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那非利士人對大衛說:“難道我是一條狗嗎?你竟拿杖來攻擊我。”於是指著自己的神咒詛大衛。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那 非利士 人对 大卫 说:“我是一条狗吗?你竟然拿木杖来对付我!”于是那 非利士 人指着自己的神诅咒 大卫 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那 非利士 人對 大衛 說:「我是一條狗嗎?你竟然拿木杖來對付我!」於是那 非利士 人指著自己的神詛咒 大衛 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
非利士 人对 大卫 说:「你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?」 非利士 人就指着自己的神咒诅 大卫 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
非利士 人對 大衛 說:「你拿著杖到我這裏來,我豈是狗嗎?」 非利士 人就指著自己的神明詛咒 大衛 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
非利士 人对 大卫 说:“你拿着杖到我这里来,我岂是狗吗?” 非利士 人就指着自己的神明诅咒 大卫 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他問 大衛 :「那根杖是做什麼的?你以為我是一條狗嗎?」於是他指著自己的神明詛咒 大衛 ,向 大衛 挑戰,說:
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢問 大衛 :「該支柺棍仔係做麼介用个?你將𠊎看做一隻狗仔係麼?」所以佢指自家个神明咒詛 大衛 ,侮辱 大衛 ,講:
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
非利士 人對 大衛 說:「你拿着杖到我這裏來,我豈是狗嗎?」 非利士 人就指着自己的神明詛咒 大衛 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼 腓利色氐亞 人謂 大五得 曰、我是一隻犬、致汝將杖來攻我麼。其 腓利色氐亞 人以厥各神類、而咒詛 大五得 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
非利士 人对 大卫 说:「你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?」 非利士 人就指着自己的神咒诅 大卫 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個 非利士 人對 大闢 講:「我豈是狗?你攑柺仔欲創啥?」 非利士 人就指家己的神明咒詛 大闢 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê Hui-lī-sū -lâng tùi Tāi-pi̍t kóng, “Góa kiám sī káu? Lí gia̍h koáiⁿ-á beh chhòng siáⁿ?” Hui-lī-sū -lâng chiū kí ka-kī ê sîn-bêng chiù-chó͘ Tāi-pi̍t.
Chinese Traditional ERV 2006
他对大卫说∶“你怎么拿根杖来见我,难道我是狗吗?”他指着自己的神明诅咒大卫,