1 Samuel 17:51 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 跑到那 非利士 人身边,从他刀鞘里拔出刀杀了他,并割下他的头颅。 非利士 人看见自己的英雄死了,纷纷逃跑。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 趨前、立於 非利士 人側、拔 非利士 人之刀出鞘、以刀殺之、斬其首級、 非利士 眾見其英武者已死、則逃遁、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 急忙跑去、站在 非利士 人旁邊、將 非利士 人的刀從鞘中拔出來、用刀將他殺決、割了他的首級。 非利士 眾人看見他們的勇士死了、就都逃跑。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 跑去,站在 非利士 人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。 非利士 眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫跑过去,站在那非利士人的身边,拿起他的刀来,把刀从鞘中拔出来,杀死他,又用刀砍下他的头。非利士人看见他们的勇士死了,就都逃跑。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂趨而前、立於 非利士 人身側、拔其劍出鞘殺之、斬其首級、 非利士 人見其勇士已死、則遁、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
向前而趨、踐 非利士 人之身、拔刃出鞘、斬其首級。 非利士 眾見英武者已死、則潰而奔。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 跑到那 非利士 人身邊,從他刀鞘裡拔出刀殺了他,並割下他的頭顱。 非利士 人看見自己的英雄死了,紛紛逃跑。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛跑過去,站在那非利士人的身邊,拿起他的刀來,把刀從鞘中拔出來,殺死他,又用刀砍下他的頭。非利士人看見他們的勇士死了,就都逃跑。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 跑过去,站在那 非利士 人身旁,抓住他的刀,从鞘中拔出来,杀了他,然后砍下他的头。 非利士 人看见他们的勇士死了,就逃跑。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 跑過去,站在那 非利士 人身旁,抓住他的刀,從鞘中拔出來,殺了他,然後砍下他的頭。 非利士 人看見他們的勇士死了,就逃跑。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 跑去,站在 非利士 人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。 非利士 众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 跑去,站在那 非利士 人身旁,把他的刀從鞘中拔出來,殺死他,用刀割下他的頭。 非利士 眾人看見他們的勇士死了,就都逃跑。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 跑去,站在那 非利士 人身旁,把他的刀从鞘中拔出来,杀死他,用刀割下他的头。 非利士 众人看见他们的勇士死了,就都逃跑。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 跑上前,踩在 歌利亞 身上,從 歌利亞 的鞘裡拔出刀來,把他殺死,砍下他的頭。 非利士 人看見他們的英雄死了,就都逃跑。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 走過去,踏在 歌利亞 身上,將 歌利亞 个刀仔對刀鞘肚挷出來,㓾死佢、剁下佢个頭那。 非利士 人看到佢等个英雄死掉,就全部逃走。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 跑去,站在那 非利士 人身旁,把他的刀從鞘中拔出來,殺死他,用刀割下他的頭。 非利士 眾人看見他們的勇士死了,就都逃跑。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故 大五得 跑前去、站着在其 腓利色氐亞 人身上、將彼之劍拔出鞘來、而殺之、以劍砍下彼首級也。 腓利色氐亞 人輩、既見伊等之大勇士已死、則逃走了。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 跑去,站在 非利士 人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。 非利士 众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 走去,踏佇 歌利亞 的身軀頂,然後將伊的刀拔出來,給伊刣死,斬斷伊的頭。 非利士 人看著𪜶的勇士已經死,就攏逃走。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t cháu--khì, ta̍h tī Ko-lī-a ê seng-khu téng, jiân-āu chiong i ê to pu̍ih--chhut-lâi, kā i thâi-sí, chám-tn̄g i ê thâu. Hui-lī-sū -lâng khòaⁿ-tio̍h in ê ióng-sū í-keng sí, chiū lóng tô-cháu.
Chinese Traditional ERV 2006
大卫跑上去踏住歌利亚,伸手握住那非利士人佩剑的剑柄,把剑抽了出来,杀死了他,割下了他的头。非利士人看见他们的勇士死了,转身就逃。