1 Samuel 17:55 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
扫罗 看见 大卫 出去迎战 歌利亚 ,就问 押尼珥 元帅:“ 押尼珥 啊,那少年是谁的儿子?” 押尼珥 答道:“王啊,我向你发誓,我真的不知道。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
掃羅 見 大衛 往迎 非利士 人、則問軍長 押尼珥 曰、 押尼珥 、此少者誰之子歟、 押尼珥 曰、我指王生命而誓、我實不知、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
掃羅 看見 大衛 去攻擊 非利士 人、就問軍長 耶尼耳 說、 耶尼耳 、那少年人是誰的兒子。 耶尼耳 說、我指著王的性命起誓、我不知道。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
掃羅 看見 大衛 去攻擊 非利士 人,就問元帥 押尼珥 說:「 押尼珥 啊,那少年人是誰的兒子?」 押尼珥 說:「我敢在王面前起誓,我不知道。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
扫罗看见大卫出去迎战那非利士人,就问元帅押尼珥:“押尼珥啊,这个年轻人是谁的儿子?”押尼珥回答:“我敢指着王起誓,我不知道。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
初、 掃羅 見 大衛 出擊 非利士 人、則謂軍長 押尼珥 曰、 押尼珥 、此少者誰氏子、 押尼珥 曰、王歟、我指爾生命而誓、我不知也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
掃羅 見 大闢 出、與 非利士 人戰、則問軍長 押尼耳 、曰、此少者誰人之子與。對曰、我指王生命以誓、我不相識。
Chinese Bible CCB (Traditional)
掃羅 看見 大衛 出去迎戰 歌利亞 ,就問 押尼珥 元帥:「 押尼珥 啊,那少年是誰的兒子?」 押尼珥 答道:「王啊,我向你發誓,我真的不知道。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
掃羅看見大衛出去迎戰那非利士人,就問元帥押尼珥:“押尼珥啊,這個年輕人是誰的兒子?”押尼珥回答:“我敢指著王起誓,我不知道。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当时 扫罗 看见 大卫 出去迎战那 非利士 人,就问元帅 押尼珥 :“ 押尼珥 ,这少年是谁的儿子?” 押尼珥 回答:“王啊,我指着王的生命起誓:我不知道。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當時 掃羅 看見 大衛 出去迎戰那 非利士 人,就問元帥 押尼珥 :「 押尼珥,這少年是誰的兒子?」 押尼珥 回答:「王啊,我指著王的生命起誓:我不知道。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
扫罗 看见 大卫 去攻击 非利士 人,就问元帅 押尼珥 说:「 押尼珥 啊,那少年人是谁的儿子?」 押尼珥 说:「我敢在王面前起誓,我不知道。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
掃羅 看見 大衛 去迎戰 非利士 人,就問 押尼珥 元帥說:「 押尼珥 ,那年輕人是誰的兒子?」 押尼珥 說:「王啊,我在你面前起誓,我不知道。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
扫罗 看见 大卫 去迎战 非利士 人,就问 押尼珥 元帅说:“ 押尼珥 ,那年轻人是谁的儿子?” 押尼珥 说:“王啊,我在你面前起誓,我不知道。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
掃羅 見 大衛 去打 歌利亞 ,就問他的元帥 押尼珥 說:「 押尼珥 ,那年輕人是誰的兒子?」 押尼珥 回答:「陛下,我發誓,我不知道。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
掃羅 看 大衛 去打 歌利亞 ,就問佢个元帥 押尼珥 講:「 押尼珥 ,該後生人係麼人个孻仔?」 押尼珥 應佢:「國王,𠊎發誓講,𠊎毋知。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
掃羅 看見 大衛 去迎戰 非利士 人,就問 押尼珥 元帥說:「 押尼珥 ,那年輕人是誰的兒子?」 押尼珥 說:「王啊,我在你面前起誓,我不知道。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
掃羅 見 大五得 出去攻其 腓利色氐亞 人時、乃問其軍之將 亞百納耳 曰、此年輕者是誰之子耶。 亞百納耳 曰、王乎、爾靈活然、而我實不能告爾知。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
扫罗 看见 大卫 去攻击 非利士 人,就问元帅 押尼珥 说:「 押尼珥 啊,那少年人是谁的儿子?」 押尼珥 说:「我敢在王面前起誓,我不知道。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
掃羅 看著 大闢 去迎戰 非利士 人的時,問元帥 押尼珥 講:「 押尼珥 ,彼個少年人是啥人的子?」 押尼珥 講:「我指王的性命咒誓,我毋知。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sò-lô khòaⁿ-tio̍h Tāi-pi̍t khì gêng-chiàn Hui-lī-sū -lâng ê sî, mn̄g goân-sòe Ap-nî-ní kóng, “ Ap-nî-ní, hit-ê siàu-liân-lâng sī siáⁿ-lâng ê kiáⁿ?” Ap-nî-ní kóng, “Góa kí ông ê sìⁿ-miā chiù-chōa, góa m̄ chai.”
Chinese Traditional ERV 2006
扫罗观看大卫出战歌利亚的时候,他问元帅押尼珥∶“押尼珥,那个年轻人是谁的儿子?” 押尼珥答道∶“陛下,我向你起誓,我确实不知道。”