1 Samuel 17:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他站在那里挑战 以色列 人,高喊:“你们为什么列阵打仗呢?我是 非利士 人,你们是 扫罗 的仆人,你们选一个人下来跟我一比高下。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼立而呼、謂 以色列 隊伍曰、爾曹何為出而列陣、我非 非利士 人乎、爾非 掃羅 之臣僕乎、爾擇一人、使之下、與我相迎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他對著 以色列 的隊伍站立、大聲呼呌說、你們何必都出來打仗呢、我不是 非利士 人麼、你們不是 掃羅 的僕人麼、你們不如從你們中揀選一人呌他下到我這裏來。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
歌利亞 對着 以色列 的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍做甚麼呢?我不是 非利士 人嗎?你們不是 掃羅 的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
歌利亚站着,向着以色列人的军队喊叫,对他们说:“你们为甚么出来这里摆列战阵呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?你们自己挑选一个人,叫他下到我这里来吧。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼立而呼 以色列 軍旅曰、爾曹出而列陳、欲何為、我非 非利士 人乎、爾曹非 掃羅 之臣僕乎、當簡一人、使下而就我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼立而呼、謂 以色列 軍曰、爾出陳列行伍、將欲何為、我屬 非利士 人、爾曹皆 掃羅 臣僕、汝簡一人、與我相迎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他站在那裡挑戰 以色列 人,高喊:「你們為什麼列陣打仗呢?我是 非利士 人,你們是 掃羅 的僕人,你們選一個人下來跟我一比高下。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
歌利亞站著,向著以色列人的軍隊喊叫,對他們說:“你們為甚麼出來這裡擺列戰陣呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?你們自己挑選一個人,叫他下到我這裡來吧。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
歌利亚 站住,向 以色列 军阵叫喊,对他们说:“你们出来摆开战阵是为了什么呢?我不是 非利士 人吗?你们不是 扫罗 的仆人吗?你们挑选一个人,让他下到我这里来!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
歌利亞 站住,向 以色列 軍陣叫喊,對他們說:「你們出來擺開戰陣是為了什麼呢?我不是 非利士 人嗎?你們不是 掃羅 的僕人嗎?你們挑選一個人,讓他下到我這裡來!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
歌利亚 对着 以色列 的军队站立,呼叫说:「你们出来摆列队伍做什么呢?我不是 非利士 人吗?你们不是 扫罗 的仆人吗?可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
歌利亞 站著,對 以色列 的軍隊喊叫,對他們說:「你們出來擺陣作戰是為了甚麼呢?我不是 非利士 人嗎?你們不是 掃羅 的僕人嗎?你們選一個人出來,叫他下來到我這裏吧。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
歌利亚 站着,对 以色列 的军队喊叫,对他们说:“你们出来摆阵作战是为了什么呢?我不是 非利士 人吗?你们不是 扫罗 的仆人吗?你们选一个人出来,叫他下来到我这里吧。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
歌利亞 站著,向 以色列 的軍隊喊叫:「你們在那裡做什麼?列陣打仗嗎?我是 非利士 人;你們是 掃羅 的奴隸。挑一個人出來跟我打吧!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
歌利亞 企等,向 以色列 人个軍隊喊講:「你等在該位做麼介?擺陣想愛相㓾係麼?𠊎係 非利士 人;你等係 掃羅 个奴才!選一儕人出來㧯𠊎打看仔!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
歌利亞 站着,對 以色列 的軍隊喊叫,對他們說:「你們出來擺陣作戰是為了甚麼呢?我不是 非利士 人嗎?你們不是 掃羅 的僕人嗎?你們選一個人出來,叫他下來到我這裏吧。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其大勇之士站而呼喊向 以色耳 之列軍曰、你等因何已出來擺汝之陣耶。我豈非個 腓利色氐亞 人、而你等豈非 掃羅 之僕輩乎。在你等中擇一人而使之下至我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
歌利亚 对着 以色列 的军队站立,呼叫说:「你们出来摆列队伍做什么呢?我不是 非利士 人吗?你们不是 扫罗 的仆人吗?可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊徛啲,對 以色列 軍隊喝講:「恁排陣欲創啥?我是 非利士 的勇士,恁是 掃羅 的部下。恁揀一個人落來遮,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I khiā--teh, tùi Í-sek-lia̍t kun-tūi hoah kóng, “Lín pâi-tīn beh chhòng siáⁿ? Góa sī Hui-lī-sū ê ióng-sū, lín sī Sò-lô ê pō͘-hā. Lín kéng chi̍t ê lâng lo̍h-lâi chia,
Chinese Traditional ERV 2006
歌利亚站下,向以色列人的军队高喊∶“你们出来列阵不是想打仗吗?我就是非利士人!你们不是扫罗的部下吗?挑个人出来跟我见个高低吧!