1 Samuel 18:17 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
扫罗 对 大卫 说:“我要把大女儿 米拉 嫁给你,但你要英勇作战,效忠于我,为耶和华争战。” 扫罗 心里想:“我不要亲自动手,我要借 非利士 人的手杀他。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
掃羅 謂 大衛 曰、我長女 米拉 、我以之妻爾、惟欲爾為豪傑、為主而戰、 掃羅 自謂、我不親手害之、乃藉手於 非利士 人害之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
掃羅 對 大衛 說、我大女兒 米臘 、我將他給你為妻、只要你作勇士為主爭戰。 掃羅 的意思說、我不親手害他、但借 非利士 人的手害他就是了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
掃羅 對 大衛 說:「我將大女兒 米拉 給你為妻,只要你為我奮勇,為耶和華爭戰。」 掃羅 心裏說:「我不好親手害他,要藉 非利士 人的手害他。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
扫罗对大卫说:“我的大女儿米拉在这里。我要把她赐给你作妻子;只要你作我的勇士,为耶和华争战。”原来扫罗心里说:“我不好亲手害他,让非利士人害他吧。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
掃羅 謂 大衛 曰、我以長女 米拉 妻爾、惟當為我奮勇、為耶和華戰、蓋 掃羅 意謂、我不可親手害之、願 非利士 人加手害之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
掃羅 忌 大闢 、自謂與其戮之由於己手、寧藉手於 非利士 人以害之。故謂之曰、爾當為豪傑、緣 耶和華 而戰、我必以長女 米臘 妻爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
掃羅 對 大衛 說:「我要把大女兒 米拉 嫁給你,但你要英勇作戰,效忠於我,為耶和華爭戰。」 掃羅 心裡想:「我不要親自動手,我要藉 非利士 人的手殺他。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
掃羅對大衛說:“我的大女兒米拉在這裡。我要把她賜給你作妻子;只要你作我的勇士,為耶和華爭戰。”原來掃羅心裡說:“我不好親手害他,讓非利士人害他吧。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
扫罗 对 大卫 说:“看哪,我把我的大女儿 米拉 给你为妻,只要你作我的勇士,为耶和华作战。”因为 扫罗 想:“我的手不对付他,让 非利士 人的手对付他吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
掃羅 對 大衛 說:「看哪,我把我的大女兒 米拉 給你為妻,只要你作我的勇士,為耶和華作戰。」因為 掃羅 想:「我的手不對付他,讓 非利士 人的手對付他吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
扫罗 对 大卫 说:「我将大女儿 米拉 给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。」 扫罗 心里说:「我不好亲手害他,要借 非利士 人的手害他。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
掃羅 對 大衛 說:「看哪,我將大女兒 米拉 嫁給你,只要你作我的勇士,為耶和華爭戰。」 掃羅 心裏說:「我不好親手害他,要藉 非利士 人的手害他。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
扫罗 对 大卫 说:“看哪,我将大女儿 米拉 嫁给你,只要你作我的勇士,为耶和华争战。” 扫罗 心里说:“我不好亲手害他,要藉 非利士 人的手害他。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
掃羅 對 大衛 說:「我要把我的大女兒 米拉 嫁給你,條件是你要作一個勇敢的軍人,忠心地服侍我,為上主打仗。」(其實 掃羅 想借 非利士 人的刀殺死 大衛 ,用不著親自下手!)
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
掃羅 對 大衛 講:「𠊎愛將𠊎大个妹仔 米拉 嫁給你,條件係你愛做一個勇敢个軍人,忠心服事𠊎,為上主相㓾。」 (其實 掃羅 想借 非利士 人个刀仔㓾死 大衛 ,毋使親身出手!)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
掃羅 對 大衛 說:「看哪,我將大女兒 米拉 嫁給你,只要你作我的勇士,為耶和華爭戰。」 掃羅 心裏說:「我不好親手害他,要藉 非利士 人的手害他。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
掃羅 謂 大五得 曰、汝觀我初生之女 米拉百 、我將以他給與爾為妻、只願爾替我勇力而行、且戰神主之列陣也、蓋 掃羅 心下道、不致我手落他、乃致 腓利色氐亞 輩之手落他也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
扫罗 对 大卫 说:「我将大女儿 米拉 给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。」 扫罗 心里说:「我不好亲手害他,要藉 非利士 人的手害他。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
掃羅 給 大闢 講:「我的大查某子 米拉 互你做某,毋拘你著做我盡忠的勇士,為上主交戰。」 掃羅 心內想:「我毋通親手害伊,著借 非利士 人的刀互伊死。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sò-lô kā Tāi-pi̍t kóng, “Góa ê tōa cha-bó͘-kiáⁿ Bí-la hō͘ lí chòe bó͘, m̄-kú lí tio̍h chòe góa chīn-tiong ê ióng-sū, ūi Siōng Chú kau-chiàn.” Sò-lô sim-lāi siūⁿ, “Góa m̄-thang chhin-chhiú hāi i, tio̍h chioh Hui-lī-sū -lâng ê to hō͘ i sí.”
Chinese Traditional ERV 2006
扫罗对大卫说∶“这是我的大女儿米拉。只要你为我奋勇杀敌,为主而战,我就把她嫁给你。”扫罗暗想∶“我不亲手害他,让非利士人收拾他吧!”