1 Samuel 18:22 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他又吩咐臣仆,说:“你们私底下告诉 大卫 ,说王很欣赏他,群臣都爱戴他,劝他做王的女婿。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
掃羅 命臣僕私語 大衛 曰、 王悅爾、王之臣僕亦愛爾、爾可為王之壻、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
掃羅 吩咐他的眾臣僕說、你們暗勸 大衛 說、王喜悅你、王的臣僕也喜愛你、你可以作王的女婿。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
掃羅 吩咐臣僕 說 :「你們暗中對 大衛 說:『王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
扫罗吩咐他的臣仆:“你们要私下对大卫说:‘王喜欢你,他的臣仆也都爱你,现在你要作王的女婿!’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
掃羅 命其臣僕私語 大衛 曰、王悅爾、其臣僕亦愛爾、可為王壻、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
掃羅 使僕、私語 大闢 、曰、王悅爾、其臣僕愛爾、必為王壻。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他又吩咐臣僕,說:「你們私底下告訴 大衛 ,說王很欣賞他,群臣都愛戴他,勸他做王的女婿。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
掃羅吩咐他的臣僕:“你們要私下對大衛說:‘王喜歡你,他的臣僕也都愛你,現在你要作王的女婿!’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
扫罗 吩咐他的臣仆:“你们要私下对 大卫 说:‘看哪,王喜欢你,他所有的臣仆们也爱你,如今你就作王的女婿吧。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
掃羅 吩咐他的臣僕:「你們要私下對 大衛 說:『看哪,王喜歡你,他所有的臣僕們也愛你,如今你就作王的女婿吧。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
扫罗 吩咐臣仆 说 :「你们暗中对 大卫 说:『王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
掃羅 吩咐臣僕:「你們暗中對 大衛 說:『看哪,王喜歡你,王的臣僕也都愛戴你,現在你就作王的女婿吧。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
扫罗 吩咐臣仆:“你们暗中对 大卫 说:‘看哪,王喜欢你,王的臣仆也都爱戴你,现在你就作王的女婿吧。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他又吩咐左右私下去對 大衛 說:「王很欣賞你,他的臣僕也都喜歡你。你娶他的女兒正是時候。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
掃羅 又吩咐部下偷偷仔去對 大衛 講:「王當欣賞你,佢个官員也全部歡喜你。你這下去討王个妹仔係當好个時機。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
掃羅 吩咐臣僕:「你們暗中對 大衛 說:『看哪,王喜歡你,王的臣僕也都愛戴你,現在你就作王的女婿吧。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
掃羅 令其各臣曰、你等暗言 大五得 云、王卻有悅于爾、又其諸臣皆愛爾、故爾自當為王之駙馬也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
扫罗 吩咐臣仆 说 :「你们暗中对 大卫 说:『王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
掃羅 就吩咐人臣講:「恁私下給 大闢 講:『王真合意你;人臣嘛真愛你,按呢你通做王的子婿。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sò-lô chiū hoan-hù jîn-sîn kóng, “Lín su-hā kā Tāi-pi̍t kóng, ‘Ông chin kah-ì lí; jîn-sîn mā chin ài lí, án-ni lí thang chòe ông ê kiáⁿ-sài.’”
Chinese Traditional ERV 2006
扫罗吩咐侍从∶“你们私下里去对大卫说∶‘瞧!王很喜欢你,他的臣属也都爱戴你。去做王的女婿吧!’”