1 Samuel 18:23 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
扫罗 的臣仆把这话告诉了 大卫 , 大卫 却说:“做王的女婿岂是一件小事呢?我不过是个贫穷卑微的人。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
掃羅 臣僕以此言告 大衛 、 大衛 曰、我素貧且賤、爾意為王之壻乃細事乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
掃羅 的臣僕就照著這話說與 大衛 聽。 大衛 說、你們以為作王的女婿是一件小事麼、我是貧窮人、是卑微人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
掃羅 的臣僕就照這話說給 大衛 聽。 大衛 說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是扫罗的臣仆把这些话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是个贫穷卑微的人。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
臣僕以此言告 大衛 、 大衛 曰、我素貧賤、為王之壻、爾以為細事乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
僕如是以告。 大闢 曰、我素貧乏、為人藐視、為王之壻、豈易易哉、
Chinese Bible CCB (Traditional)
掃羅 的臣僕把這話告訴了 大衛 , 大衛 卻說:「做王的女婿豈是一件小事呢?我不過是個貧窮卑微的人。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是掃羅的臣僕把這些話說給大衛聽。大衛說:“你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是個貧窮卑微的人。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
扫罗 的臣仆们就把这些话说给 大卫 听。 大卫 说:“难道作王的女婿在你们眼中算为小事吗?我不过是个贫穷、卑微的人。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
掃羅 的臣僕們就把這些話說給 大衛 聽。 大衛 說:「難道作王的女婿在你們眼中算為小事嗎?我不過是個貧窮、卑微的人。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
扫罗 的臣仆就照这话说给 大卫 听。 大卫 说:「你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
掃羅 的臣僕照這話說給 大衛 聽。 大衛 說:「你們把作王的女婿看為小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
扫罗 的臣仆照这话说给 大卫 听。 大卫 说:“你们把作王的女婿看为小事吗?我是贫穷卑微的人。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
王的左右把這話告訴 大衛 。 大衛 回答:「作王的女婿是一件極大的榮譽。像我這樣貧窮卑微的人,哪裡配得這樣的殊榮?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
掃羅 个部下將這話㧯 大衛 講。 大衛 應講:「做王个婿郎係一件當光榮个事。像𠊎恁窮苦、卑微个人,敢堪得恁樣个光榮?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
掃羅 的臣僕照這話說給 大衛 聽。 大衛 說:「你們把作王的女婿看為小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
掃羅 之各臣俱說此言于 大五得 之耳朵。 大五得 曰、我既窮人、而被忽視、則你等以作王之駙馬為輕事乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
扫罗 的臣仆就照这话说给 大卫 听。 大卫 说:「你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
掃羅 的人臣將諸個話講互 大闢 聽; 大闢 講:「恁想,做王的子婿豈是小事?我不過是喪鄉卑微的人。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sò-lô ê jîn-sîn chiong chiah-ê ōe kóng hō͘ Tāi-pi̍t thiaⁿ; Tāi-pi̍t kóng, “Lín siūⁿ, chòe ông ê kiáⁿ-sài kiám sī sió-sū? Góa put-kò sī sòng-hiong pi-bî ê lâng.”
Chinese Traditional ERV 2006
这些人按照扫罗的话劝说大卫。大卫却说∶“你们以为做王的女婿是件小事吗?要知道我不过是个默默无闻的穷人罢了。”