1 Samuel 19:22 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
最后 扫罗 亲自前往 拉玛 ,走到 西沽 的大井,问 撒母耳 和 大卫 在哪里,有人说在 拉玛 的 拿约 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
掃羅 親往 拉瑪 、至 西沽 大井、問曰、 撒母耳 與 大衛 安在、或曰、在 拉瑪 之 拿約 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
掃羅 自己往 拉瑪 去、到了 西古 的大井旁、問說、 撒母耳 和 大衛 在那裏、有人說、在 拉瑪 的 拿約 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
然後 掃羅 自己往 拉瑪 去,到了 西沽 的大井,問人說:「 撒母耳 和 大衛 在哪裏呢?」有人說:「在 拉瑪 的 拿約 。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
后来,扫罗也亲自到拉玛去,到了西沽的大井,就问人,说:“撒母耳和大卫在哪里?”有一个人回答:“在拉玛的拿约。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
乃親往 拉瑪 、至西沽大井、問 撒母耳 大衛 安在、或曰、在 拉瑪 之 拿約 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
掃羅 親往 拉馬 、至 西古 大井、問 撒母耳 大闢 安在。或曰、在 拉馬 之 拿約 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
最後 掃羅 親自前往 拉瑪 ,走到 西沽 的大井,問 撒母耳 和 大衛 在哪裡,有人說在 拉瑪 的 拿約 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
後來,掃羅也親自到拉瑪去,到了西沽的大井,就問人,說:“撒母耳和大衛在哪裡?”有一個人回答:“在拉瑪的拿約。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是 扫罗 亲自往 拉玛 去。他来到在 塞库 那里的大水窖,询问说:“ 撒母耳 和 大卫 在哪里?” 有人回答:“看哪,在 拉玛 的 纳约特 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是 掃羅 親自往 拉瑪 去。他來到在 塞庫 那裡的大水窖,詢問說:「 撒母耳 和 大衛 在哪裡?」 有人回答:「看哪,在 拉瑪 的 納約特 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
然后 扫罗 自己往 拉玛 去,到了 西沽 的大井,问人说:「 撒母耳 和 大卫 在哪里呢?」有人说:「在 拉玛 的 拿约 。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
然後 掃羅 親自往 拉瑪 去,到了 西沽 的大井,問人說:「 撒母耳 和 大衛 在哪裏?」有人說:「看哪,在 拉瑪 的 拿約 。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
然后 扫罗 亲自往 拉玛 去,到了 西沽 的大井,问人说:“ 撒母耳 和 大卫 在哪里?”有人说:“看哪,在 拉玛 的 拿约 。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
最後 掃羅 親自到 拉瑪 去。當他來到 西沽 那口大井旁邊的時候,他打聽 撒母耳 和 大衛 在什麼地方。有人告訴他,他們在 拿約 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
最尾 掃羅 親身到 拉瑪 去。當佢來到 西沽 該口大井堘个時,佢打探 撒母耳 㧯 大衛 在麼介所在。有人㧯佢講,佢等在 拉瑪 个 拿約 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
然後 掃羅 親自往 拉瑪 去,到了 西沽 的大井,問人說:「 撒母耳 和 大衛 在哪裏?」有人說:「看哪,在 拉瑪 的 拿約 。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時其親自赴 拉馬 、至一大井為在 西古 者。其就問曰、 撒母以勒 及 大五得 安在。有答曰、在 拿若得 為于 拉馬 者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
然后 扫罗 自己往 拉玛 去,到了 西沽 的大井,问人说:「 撒母耳 和 大卫 在哪里呢?」有人说:「在 拉玛 的 拿约 。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來伊本身嘛去 拉瑪 ,到 西沽 的彼個大鼓井遐,問人:「 撒母耳 及 大闢 佇叨位?」有人給伊講:「𪜶佇 拉瑪 的 拿約 。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi i pún-sin mā khì La-má, kàu Se-ko͘ ê hit-ê tōa kó͘-chíⁿ hia, mn̄g lâng, “ Sat-bó-ní kap Tāi-pi̍t tī tó-ūi?” Ū lâng kā i kóng, “In tī La-má ê Ná-iok.”
Chinese Traditional ERV 2006
最后,扫罗亲自到拉玛去,到了西沽的大井。他向人打听∶“撒母耳和大卫在哪儿?” 人们告诉他∶“在拉玛的拿约。”