1 Samuel 2:14 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
从罐里、鼎里、釜里或锅里插肉,把插上来的祭肉据为己有。他们这样对待所有到 示罗 来的 以色列 人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以叉入釜中、或鍋中、或鈷中、或鼎中、叉所上之肉、祭司悉取之、凡上 示羅 之 以色列 人、祭司皆如斯待之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
將鍤子往釜裏、或鍋裏、或鈷裏、或鼎裏一扎、扎上的肉、祭司都取了去、他們待凡上到 示羅 的 以色列 人、都是如此。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
將叉子往罐裏,或鼎裏,或釜裏,或鍋裏一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到 示羅 的 以色列 人,他們都是這樣看待。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
把叉子插入煎盘里,或鼎里,或釜里,或锅里,叉子插上来的,祭司都拿去。所有到示罗来的以色列人,祭司都是这样待他们。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
入於釜甑鼎鑊、叉所得者、祭司取之、凡 以色列 族至 示羅 者、祭司待之若此、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
或入釜甑、或入鼎鑊、叉所得者、祭司取之、凡 以色列 族至 示羅 者、為祭司所待若此。
Chinese Bible CCB (Traditional)
從罐裡、鼎裡、釜裡或鍋裡插肉,把插上來的祭肉據為己有。他們這樣對待所有到 示羅 來的 以色列 人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
把叉子插入煎盤裡,或鼎裡,或釜裡,或鍋裡,叉子插上來的,祭司都拿去。所有到示羅來的以色列人,祭司都是這樣待他們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
插入盆或筐子,或大锅小锅,叉子插上来的,祭司全都拿去归自己。他们就是这样对待所有来到 示罗 的 以色列 人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
插入盆或筐子,或大鍋小鍋,叉子插上來的,祭司全都拿去歸自己。他們就是這樣對待所有來到 示羅 的 以色列 人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
将叉子往罐里,或鼎里,或釜里,或锅里一插,插上来的肉,祭司都取了去。凡上到 示罗 的 以色列 人,他们都是这样看待。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
將叉子往盆裏,或鍋裏,或釜裏,或壺裏一插,插上來的肉,祭司都拿了去。他們對所有上到 示羅 的 以色列 人都這樣做。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
将叉子往盆里,或锅里,或釜里,或壶里一插,插上来的肉,祭司都拿了去。他们对所有上到 示罗 的 以色列 人都这样做。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
僕人就把叉子插進去,插到什麼,拿出來就算是祭司的。他們這樣對待所有來 示羅 獻祭的 以色列 人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
僕人就將三齒叉插落去,插到麼介,拿出來就算係祭司个。佢等恁樣對待所有來 示羅 獻祭个 以色列 人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
將叉子往盆裏,或鍋裏,或釜裏,或壺裏一插,插上來的肉,祭司都拿了去。他們對所有上到 示羅 的 以色列 人都這樣做。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而投之入鐵沙鍋、或銅䍍、或入大鍋、或砂煲內、而凡肉為叉所提起者、司祭者皆取之為己用。伊等依此樣而行在 篩羅 、於凡來彼處之諸 以色耳 人。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
将叉子往罐里,或鼎里,或釜里,或锅里一插,插上来的肉,祭司都取了去。凡上到 示罗 的 以色列 人,他们都是这样看待。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
插入鍋仔鼎仔,鐕出來的肉祭司就提去。彼時,祭司對來 示羅 獻祭的 以色列 人攏按呢做。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
chhah-ji̍p e-á tiáⁿ-á, chhiám--chhut-lâi ê bah chè-si chiū the̍h--khì. Hit-sî, chè-si tùi lâi Sī-lô hiàn-chè ê Í-sek-lia̍t -lâng lóng án-ni chòe.
Chinese Traditional ERV 2006
往煮肉的罐里、或釜里、或锅里一插,插上来的肉就归他们所有;他们对所有到示罗来的以色列人都是这样。