1 Samuel 2:30 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“所以, 以色列 的上帝耶和华宣告说,‘我曾经应许让你家族永远做我的祭司。’但现在耶和华宣布,‘这绝不可能了。尊重我的,我必尊重他;藐视我的,必遭藐视。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
因此主 以色列 之天主云、我曾有言、爾之家與爾祖之家、必永在我前供祭司之職、 必永在我前供祭司之職原文作永行於我前 今我言、斷乎不然、凡尊重我者、我必使之得尊重、藐視我者必致愧怍、 必致愧作或作必被藐視
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因此 以色列 的天主耶和華說、我曾說、你和你的父家必永遠在我前面行走、現在我說、我決不容你們這樣、因為尊重我的我必使他得尊重、藐視我的我必使他羞愧。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
因此,耶和華- 以色列 的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在我卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此,耶和华以色列的 神说:‘我曾说:你的家和你的父家,必永远行在我面前。’现在耶和华却说:‘我决不容你们这样行了,因为尊重我的,我必尊重他;藐视我的,必受到轻视。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故 以色列 之上帝耶和華曰、昔我有言、爾與爾祖之家、將恆久行於我前、今我則曰、決不如是、凡尊我者、我必重之、凡藐我者、我必輕之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 族之上帝 耶和華 又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「所以, 以色列 的上帝耶和華宣告說,『我曾經應許讓你家族永遠做我的祭司。』但現在耶和華宣佈,『這絕不可能了。尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必遭藐視。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此,耶和華以色列的 神說:‘我曾說:你的家和你的父家,必永遠行在我面前。’現在耶和華卻說:‘我決不容你們這樣行了,因為尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必受到輕視。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“因此耶和华 以色列 的神宣告: 我确实说过, 你和你的父家 要永远行在我面前。 但现在,耶和华宣告:绝不会这样了! 因为尊重我的,我必尊重他; 轻视我的,他必被藐视。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「因此耶和華 以色列 的神宣告: 我確實說過, 你和你的父家 要永遠行在我面前。 但現在,耶和華宣告:絕不會這樣了! 因為尊重我的,我必尊重他; 輕視我的,他必被藐視。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因此,耶和华— 以色列 的上帝说:『我曾说,你和你父家必永远行在我面前;现在我却说,决不容你们这样行。因为尊重我的,我必重看他;藐视我的,他必被轻视。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因此,耶和華- 以色列 的上帝說:『我確實說過,你和你祖宗的家必永遠行在我面前,但現在耶和華卻說,我絕不會這樣做。因為尊重我的,我必尊重他;藐視我的,他必被輕視。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因此,耶和华- 以色列 的上帝说:‘我确实说过,你和你祖宗的家必永远行在我面前,但现在耶和华却说,我绝不会这样做。因为尊重我的,我必尊重他;藐视我的,他必被轻视。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我—上主、 以色列 的上帝曾經應許你的家族和你的宗族要永遠當祭司事奉我。可是,我現在要廢除你們的職位;我一定看重那些尊敬我的人,輕蔑那些藐視我的人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎 — 上主、 以色列 个上帝識應許你个家族㧯你个宗族會永遠做祭司事奉𠊎。總係,𠊎這下愛廢除你等个職位!尊重𠊎个,𠊎一定看重佢等;藐視𠊎个,𠊎一定看輕佢等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因此,耶和華— 以色列 的 神說:『我確實說過,你和你祖宗的家必永遠行在我面前,但現在耶和華卻說,我絕不會這樣做。因為尊重我的,我必尊重他;藐視我的,他必被輕視。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故神主 以色耳 之神如是言云、我固然已有說云、爾之家連爾父之家、並必永而行于我面前、惟今此意遠於我、蓋凡尊重我者我亦尊重之、而輕忽我者必被輕忽也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因此,耶和华- 以色列 的 神说:『我曾说,你和你父家必永远行在我面前;现在我却说,决不容你们这样行。因为尊重我的,我必重看他;藐视我的,他必被轻视。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「所以上主 — 以色列 的上帝講:『我雖然曾應允,你的家及你的宗族會永遠服事我,毋拘現在我上主決定無欲照按呢對待恁;因為尊重我的,我欲尊重伊;藐視我的,欲受看輕。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Só͘-í Siōng Chú — Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè kóng, ‘Góa sui-jiân bat èng-ún, lí ê ke kap lí ê chong-cho̍k ōe éng-oán ho̍k-sāi góa, m̄-kú hiān-chāi góa Siōng Chú koat-tēng bô beh chiàu án-ni tùi-thāi lín; in-ūi chun-tiōng góa--ê, góa beh chun-tiōng i; biáu-sī góa--ê, beh siū khòaⁿ-khin.
Chinese Traditional ERV 2006
“因此,主-以色列的上帝宣布∶‘我曾应许你和你祖先的宗族将永远侍立在我的跟前。但现在,我-主宣布∶这一切全都作废!我会看重敬重我的人,也会轻视藐视我的人。