1 Samuel 2:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
素来丰衣足食的为糊口而当雇工, 本来食不果腹的却不再挨饿。 不育的妇人现在生了七个孩子, 儿女成群的妇人却孤独憔悴。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
素飽者反傭以得食、昔饑者不復饑、昔不孕者今產七子、育眾子者今反悲哀、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
素來飽足的反作傭人求食、飢餓的人再不飢餓、不生育的生七個兒子、多子的婦人反倒悲哀。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
素來飽足的,反作用人求食; 飢餓的,再不飢餓。 不生育的,生了七個兒子; 多有兒女的,反倒衰微。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
饱足的,要劳碌觅食, 饥饿的,不再饥饿; 不能生育的,生了七个儿女, 有过许多儿女的,反倒衰微。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
素飽足者為傭得食、飢餓者不復飢、不育者乃產七子、多子者反致衰弱、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔果腹者今傭以得食、饑饉者反無饑、昔不妊者今產七子、育眾子者反絕其孕。
Chinese Bible CCB (Traditional)
素來豐衣足食的為糊口而當雇工, 本來食不果腹的卻不再挨餓。 不育的婦人現在生了七個孩子, 兒女成群的婦人卻孤獨憔悴。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
飽足的,要勞碌覓食, 飢餓的,不再飢餓; 不能生育的,生了七個兒女, 有過許多兒女的,反倒衰微。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
饱足的为食物受雇, 饥饿的却不再挨饿; 不能怀孕的生了七个, 儿子众多的反倒衰颓。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
飽足的為食物受雇, 飢餓的卻不再挨餓; 不能懷孕的生了七個, 兒子眾多的反倒衰頹。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
素来饱足的,反作用人求食; 饥饿的,再不饥饿。 不生育的,生了七个儿子; 多有儿女的,反倒衰微。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
飽足的人作雇工求食; 飢餓的人也不再飢餓。 不生育的生了七個; 兒女多的反倒孤獨。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
饱足的人作雇工求食; 饥饿的人也不再饥饿。 不生育的生了七个; 儿女多的反倒孤独。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
富足的人反為食物勞碌; 飢餓的人不再飢餓。 不育的妻子生了七個兒女; 多產的母親喪盡了子女。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有錢人反轉為到食勞碌; 無好食个人毋會再肚飢。 毋會𫱔个𡜵娘𫱔七個; 當會𫱔个卻喪掉子女。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
飽足的人作雇工求食; 飢餓的人也不再飢餓。 不生育的生了七個; 兒女多的反倒孤獨。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊向飽者自傭為贃食、而饑者已飽、致石胎者已生七個、而有多子者已漸為弱也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
素来饱足的,反作用人求食; 饥饿的,再不饥饿。 不生育的,生了七个儿子; 多有儿女的,反倒衰微。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
富足的著互人倩才有通食; 枵餓的無閣枵。 𣍐生育的生七個; 有真多子的到尾無賰半個。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hù-chiok--ê tio̍h hō͘ lâng chhiàⁿ chiah ū thang chia̍h; iau-gō--ê bô koh iau. Bōe seng-io̍k--ê siⁿ chhit ê; ū chin chōe kiáⁿ--ê kàu-bé bô chhun pòaⁿ-ê.
Chinese Traditional ERV 2006
一向富足的人如今为佣求食,曾经挨饿的人如今却发了福; 不育的女人生了七个孩子,多子的母亲却无依无靠,孤苦零仃。